Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
exploré ou exploité
Portuguese translation:
em prospecção ou em exploração
Added to glossary by
rhandler
Apr 16, 2008 17:42
16 yrs ago
French term
explorés ou exploités
French to Portuguese
Other
Petroleum Eng/Sci
Exploração jazigos
La compagnie XX met en place aujourd'hui sa première plate-forme sur le blox y. Une dizaine de blocs entre 1 000 et 2 000 mètres de profondeur sont actuellement **explorés ou exploités** au large des côtes de ZZ.
Comment traduiriez-vous ?
Comment traduiriez-vous ?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | em prospecção ou em exploração | rhandler |
4 +2 | explorados | Nathalie Tomaz |
5 | explorados, exceto caso explicado aqui | Leonardo MILANI |
4 | voir explication | Deoceli MENDES |
Change log
Apr 17, 2008 10:17: rhandler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/618466">Martine COTTARD's</a> old entry - "exploré ou exploité"" to ""em prospecção ou em exploração""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
em prospecção ou em exploração
Alguns estão em prospecção, ou seja, ainda não começaram a produzir. Oitros, já se encontram em plena pridução comercial, ou sejam em exploração.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Exactamente rhandler, é mesmo isso!
Obrigada!"
+2
2 mins
explorados
c'est ce que je dirais
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-04-16 18:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
oui en fait, exploités !
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-04-16 18:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
C'est bien cela Martine. Le même mot portugais pour deux termes français !
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-04-16 18:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
oui en fait, exploités !
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-04-16 18:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
C'est bien cela Martine. Le même mot portugais pour deux termes français !
Peer comment(s):
agree |
Vanessa Santos
: oui je suis d'accord, désolée les filles d'avoir semé le doute ;o)
31 mins
|
agree |
Sandrine Martins
1 hr
|
1 hr
voir explication
Bonjour Martine!
Eu usaria dois termos diferentes: "explorados" para explorés e "operados / geridos" para exploités.
exploiter : Administrar / gerir / OPERAR / ATUAR / FUNCIONAR
operar = fazer funcionar ou funcionar; entrar em função ou atividade
gerir = exercer gerência sobre; administrar, dirigir, gerenciar
bom travail.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-16 19:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
opsss ... BON travail!
Eu usaria dois termos diferentes: "explorados" para explorés e "operados / geridos" para exploités.
exploiter : Administrar / gerir / OPERAR / ATUAR / FUNCIONAR
operar = fazer funcionar ou funcionar; entrar em função ou atividade
gerir = exercer gerência sobre; administrar, dirigir, gerenciar
bom travail.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-16 19:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
opsss ... BON travail!
8 hrs
explorados, exceto caso explicado aqui
Olá Martine,
Embora algumas outras propostas dos colegas possam servir em casos específicos (penso por exemplo em "operado" que poderá ser aplicado em função do caso), "explorado" é correto para traduzir ambas as palavras que te causam dúvida.
Porém, há uma questão de conotação.
Você DEVE evitar "explorado" em casos que envolvam trabalho humano.
Por exemplo, "exploração de petróleo" não traz nenhum problema.
Já "exploração de meeiros" tem uma conotação específica (explorar em PT-BR pelo menos, significa abusar do trabalho ou esforço e esta é um duplo sentido que você não quer gerar). Faire attention. Eu tradicionalmente evito a seguinte tradução:
"exploitation familiale" ---> "exploração familiar" (... opa, não mesmo, né?) Ora, esta terminologia é da área de agricultura familiar; se for traduzida assim, a conotação induzirá justamente o sentido oposto ao pretendido.
(de minha parte, como se trata de terra neste caso, sempre resolvo por "unidade de produção familiar").
Donc, et pour conclure, me parece que no seu texto não há problemas em adotar "explorar" e no futuro você deverá atentar para a possibilidade do malentendu que acabo de evocar.
abraços,
LEO
Embora algumas outras propostas dos colegas possam servir em casos específicos (penso por exemplo em "operado" que poderá ser aplicado em função do caso), "explorado" é correto para traduzir ambas as palavras que te causam dúvida.
Porém, há uma questão de conotação.
Você DEVE evitar "explorado" em casos que envolvam trabalho humano.
Por exemplo, "exploração de petróleo" não traz nenhum problema.
Já "exploração de meeiros" tem uma conotação específica (explorar em PT-BR pelo menos, significa abusar do trabalho ou esforço e esta é um duplo sentido que você não quer gerar). Faire attention. Eu tradicionalmente evito a seguinte tradução:
"exploitation familiale" ---> "exploração familiar" (... opa, não mesmo, né?) Ora, esta terminologia é da área de agricultura familiar; se for traduzida assim, a conotação induzirá justamente o sentido oposto ao pretendido.
(de minha parte, como se trata de terra neste caso, sempre resolvo por "unidade de produção familiar").
Donc, et pour conclure, me parece que no seu texto não há problemas em adotar "explorar" e no futuro você deverá atentar para a possibilidade do malentendu que acabo de evocar.
abraços,
LEO
Discussion