Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la United States ou l'United States
French answer:
auprès de la United States Blabla Association
Added to glossary by
Thierry Bourguet
Aug 11, 2010 20:50
13 yrs ago
1 viewer *
French term
la United States ou l'United States
French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Orthographe
Normalement, on élide devant la voyelle, mais dans ce cas-ci, est-ce qu'on écrit:
... auprès de la United States Blabla Association
ou
auprès de l'United States Blabla Association
J'ai différents sons de cloches et le grelot qui s'en vient grippette... Merci de répondre en choeur!
... auprès de la United States Blabla Association
ou
auprès de l'United States Blabla Association
J'ai différents sons de cloches et le grelot qui s'en vient grippette... Merci de répondre en choeur!
Change log
Aug 12, 2010 13:16: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "with the United States" to "la United States ou l\'United States" , "Language pair" from "English to French" to "French" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Aug 12, 2010 21:23: Thierry Bourguet Created KOG entry
Responses
+4
2 hrs
French term (edited):
with the united states
Selected
auprès de la United States Blabla Association
NOMS DE SOCIÉTÉS, D'ASSOCIATIONS ET D'ORGANISMES ÉTRANGERS
Les noms de sociétés, d'associations ou d'organismes étrangers se composent en romain et non en italique (GOU, CT). Lorsqu'un tel nom a pour initiale une voyelle, on élide l'article défini qui le précède afin d'éviter le hiatus. Par contre, l'élision est à proscrire si cette initiale est un h aspiré ou un y considéré comme une semi-consonne (SVP).
Exemples :
— L'American Business Association (élision de l'article devant une voyelle)
— La University Chapel of St. Mark (la voyelle u de « University » se prononce comme un y considéré ici comme
une semi-consonne)
— La Home Ownership Made Easy Association (pas d'élision devant l'h aspiré)
Les noms de sociétés, d'associations ou d'organismes étrangers se composent en romain et non en italique (GOU, CT). Lorsqu'un tel nom a pour initiale une voyelle, on élide l'article défini qui le précède afin d'éviter le hiatus. Par contre, l'élision est à proscrire si cette initiale est un h aspiré ou un y considéré comme une semi-consonne (SVP).
Exemples :
— L'American Business Association (élision de l'article devant une voyelle)
— La University Chapel of St. Mark (la voyelle u de « University » se prononce comme un y considéré ici comme
une semi-consonne)
— La Home Ownership Made Easy Association (pas d'élision devant l'h aspiré)
Note from asker:
Merci beaucoup! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour vos explications, la référence et... le choeur!! "
15 mins
French term (edited):
with the united states
auprès de l' <<United State blabla >>
J'élide et je mets des guillemets.
Apparemment la règle d'élision est la même pour les mots étrangers que français, sauf ceux commençant par y :
Apparemment la règle d'élision est la même pour les mots étrangers que français, sauf ceux commençant par y :
Reference:
Something went wrong...