Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
(per saldo)
French translation:
(en solde) (= en considération du solde de la balance commerciale) (rien à voir avec la Samaritaine)
Added to glossary by
René VINCHON (X)
May 29, 2006 18:01
17 yrs ago
German term
per saldo
German to French
Other
Economics
Voici la phrase qui me pose problème. Je n'arrive pas à trouver une formulation équivalant à ce "per saldo". Merci par avance pour vos suggestions !
"Deutschland rangiert auf dem Weltmarkt auf Platz 3 hinter den USA und Japan. Dabei stellen sich die USA und Deutschland (per saldo) als Nettoexporteure dar, während Japan Nettoimporteur ist."
"Deutschland rangiert auf dem Weltmarkt auf Platz 3 hinter den USA und Japan. Dabei stellen sich die USA und Deutschland (per saldo) als Nettoexporteure dar, während Japan Nettoimporteur ist."
Proposed translations
(French)
5 +3 | en solde | René VINCHON (X) |
Proposed translations
+3
54 mins
Selected
en solde
dans ce cas précis, on tradura couramment en économie "(per saldo)" par "(en solde)", ce qui signifie "en considération du solde de la balance commerciale" (en allemand Handelsbilanzsaldo).
On dira par exemple: Les EUA et l'Allemagne sont exportateurs nets (en solde), tandis que le Japon est importateur net.
Bien évidemment, vous pouvez être plus précis et dire "En considération du solde de la balance commerciale, les ..."; mais c'est à mon avis lourd et inutile.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-05-29 18:56:28 GMT)
--------------------------------------------------
traduira et non tradura, désolé +:)
On dira par exemple: Les EUA et l'Allemagne sont exportateurs nets (en solde), tandis que le Japon est importateur net.
Bien évidemment, vous pouvez être plus précis et dire "En considération du solde de la balance commerciale, les ..."; mais c'est à mon avis lourd et inutile.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-05-29 18:56:28 GMT)
--------------------------------------------------
traduira et non tradura, désolé +:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci René pour l'explication détaillée et les deux options proposées.
Merci à tout le monde d'avoir confirmé ou précisé. :)"
Something went wrong...