Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Stückaktie mit .... Recht"
French translation:
action fractionnée ayant les droits précédents ou identiques (titre au droit préalable)
Added to glossary by
Johannes Gleim
Oct 5, 2006 20:41
17 yrs ago
German term
"Stückaktie mit .... Recht"
German to French
Law/Patents
Finance (general)
Beurkundung einer Gesellschaft
der Vorstand ist ermächtigt, innerhalb von 5 Jahren das Kapital durch Ausgabe von x Stückaktien im Gesamtbetrag von x EURO auf x EURO durch Ausgabe von "Stückaktien mit vorhergehenden oder gleichstehenden Rechten" zu erhöhen...
actions avec des droits antérieurs ou équivalents??
autre chose: "durch Ausgabe" est répété dans la phrase, est-ce normal?
Une bonne âme pour m'aider? Merci et bonne soirée.
actions avec des droits antérieurs ou équivalents??
autre chose: "durch Ausgabe" est répété dans la phrase, est-ce normal?
Une bonne âme pour m'aider? Merci et bonne soirée.
Proposed translations
(French)
3 | titre au droit préalable | Johannes Gleim |
Proposed translations
2 hrs
German term (edited):
Stückaktie mit .... Recht
Selected
titre au droit préalable
Stücknotierung = cotation d'après le prix unitaire du titre
Stückpreis = prix unitaire, prix à l'unité, aux pièces, ou à la pièce
Stück (Börse) = papiers, titres, valeurs
freie Stücke = parts libérées ou négociables, (Börse) titres disponibles
Recht auf Arbeit = droit au travail
vorherig = préalable
(Potonnier, WB Wirtschaft, Recht Handel)
vorhergehend = précédent (Langenscheidt),
die Wiederholung von "durch Ausgabe von" halte ich für einen schlechten Stil. Besser wäre wohl "durch Ausgabe von Stückaktien .. in Form von Stückaktien mit gleichen Rechten wie denen der vorher ausgegebenen Aktien." In diesem Fall ist aber auch die Übersetzung zu modifizieren (habe ich mir erspart).
Stückpreis = prix unitaire, prix à l'unité, aux pièces, ou à la pièce
Stück (Börse) = papiers, titres, valeurs
freie Stücke = parts libérées ou négociables, (Börse) titres disponibles
Recht auf Arbeit = droit au travail
vorherig = préalable
(Potonnier, WB Wirtschaft, Recht Handel)
vorhergehend = précédent (Langenscheidt),
die Wiederholung von "durch Ausgabe von" halte ich für einen schlechten Stil. Besser wäre wohl "durch Ausgabe von Stückaktien .. in Form von Stückaktien mit gleichen Rechten wie denen der vorher ausgegebenen Aktien." In diesem Fall ist aber auch die Übersetzung zu modifizieren (habe ich mir erspart).
Note from asker:
guten Abend, es scheint mir eine gute Erläuterung zu sein. Vielen Dank. Leider hat sich sonst bislang iemand dran gemacht. Ich warte noch eine Weile, bewor ich schliesse. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke schön."
Something went wrong...