Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Konkurrenz mit härteren Bandagen führen
Französisch translation:
se livrer une concurrence acharnée
Added to glossary by
pantherenoire
Oct 15, 2008 06:12
15 yrs ago
Deutsch term
mit härteren Bandagen
Deutsch > Französisch
Wirtschaft/Finanzwesen
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Bonjour tout le monde
Pourriez-vous confirmer ou corriger mon interprétation de ces "bandages"?
Contexte: communiqué de presse sur un résultat de négocations salariales.
"Der Konkurrenzkampf in ..... wird mit härteren Bandagen geführt"
Personnellement je pense à "La concurrence dans... se fera plus agressive"
Merci d'avance
Pourriez-vous confirmer ou corriger mon interprétation de ces "bandages"?
Contexte: communiqué de presse sur un résultat de négocations salariales.
"Der Konkurrenzkampf in ..... wird mit härteren Bandagen geführt"
Personnellement je pense à "La concurrence dans... se fera plus agressive"
Merci d'avance
Proposed translations
(Französisch)
3 +4 | acharnée | Marianne PUREN |
3 +1 | sur le ring | Claire Bourneton-Gerlach |
4 | aggressiver | Anja Lange |
Change log
Nov 22, 2011 14:08: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Wirtschaft/Finanzwesen" , "Field (specific)" from "Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe" to "Idiome/Maximen/Sprichwörter"
Proposed translations
+4
1 Stunde
Selected
acharnée
.... (dans le secteur...) se livre une concurrence acharnée.
Surtout : conjuguer la phrase au présent.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-15 07:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, c'est vrai, vous avez sans doute raison pour le futur. Pour juger du temps qui convient, il faut avoir lu la phrase entière.
Surtout : conjuguer la phrase au présent.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-15 07:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, c'est vrai, vous avez sans doute raison pour le futur. Pour juger du temps qui convient, il faut avoir lu la phrase entière.
Note from asker:
Merci Marianne - acharnée me paraît en effet plus adaptée dans le contexte. Par contre, je dois conserver le futur car la phrase complète fait référence aux années à venir. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de vos excellentes proposition. J'ai opté pour celle de Marianne qui convient mieux au contexte."
+1
1 Stunde
sur le ring
Essayer peut-être de garder l'image de la boxe en plaçant qq part "sur le ring"?
Note from asker:
Pas mal du tout comme idée! Merci |
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
2 Stunden
|
1 Stunde
aggressiver
Bin einverstanden mit Deiner Interpretation
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-15 07:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, il faut le mettre en français bien sûr - alors je dirais: de manière plus aggressive
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-15 07:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, il faut le mettre en français bien sûr - alors je dirais: de manière plus aggressive
Note from asker:
Merci de ta confirmation - et oui, naturellement, dans ma précipitation j'ai bâclé un peu la formulation de mon interprétation :) |
Merci de ta confirmation - et oui, naturellement, dans ma précipitation j'ai bâclé un peu la formulation de mon interprétation :) |
Something went wrong...