Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Konkurrenz mit härteren Bandagen führen

Französisch translation:

se livrer une concurrence acharnée

Added to glossary by pantherenoire
Oct 15, 2008 06:12
15 yrs ago
Deutsch term

mit härteren Bandagen

Deutsch > Französisch Wirtschaft/Finanzwesen Idiome/Maximen/Sprichwörter
Bonjour tout le monde
Pourriez-vous confirmer ou corriger mon interprétation de ces "bandages"?
Contexte: communiqué de presse sur un résultat de négocations salariales.

"Der Konkurrenzkampf in ..... wird mit härteren Bandagen geführt"

Personnellement je pense à "La concurrence dans... se fera plus agressive"

Merci d'avance
Change log

Nov 22, 2011 14:08: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Wirtschaft/Finanzwesen" , "Field (specific)" from "Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe" to "Idiome/Maximen/Sprichwörter"

Proposed translations

+4
1 Stunde
Selected

acharnée

.... (dans le secteur...) se livre une concurrence acharnée.

Surtout : conjuguer la phrase au présent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-15 07:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, c'est vrai, vous avez sans doute raison pour le futur. Pour juger du temps qui convient, il faut avoir lu la phrase entière.
Note from asker:
Merci Marianne - acharnée me paraît en effet plus adaptée dans le contexte. Par contre, je dois conserver le futur car la phrase complète fait référence aux années à venir.
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien : oui, acharné
28 Min.
Merci.
agree MBCatherine
41 Min.
Merci.
agree GiselaVigy
1 Stunde
Merci.
agree Geneviève von Levetzow
17 Stunden
Merci Geneviève.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de vos excellentes proposition. J'ai opté pour celle de Marianne qui convient mieux au contexte."
+1
1 Stunde

sur le ring

Essayer peut-être de garder l'image de la boxe en plaçant qq part "sur le ring"?
Note from asker:
Pas mal du tout comme idée! Merci
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
2 Stunden
Something went wrong...
1 Stunde

aggressiver

Bin einverstanden mit Deiner Interpretation

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-15 07:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, il faut le mettre en français bien sûr - alors je dirais: de manière plus aggressive
Note from asker:
Merci de ta confirmation - et oui, naturellement, dans ma précipitation j'ai bâclé un peu la formulation de mon interprétation :)
Merci de ta confirmation - et oui, naturellement, dans ma précipitation j'ai bâclé un peu la formulation de mon interprétation :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search