Glossary entry

German term or phrase:

Aufholjadg

French translation:

Entrez dans la course/compétition - en avant pour une remontée spectaculaire !

Added to glossary by Béatrice De March
Nov 6, 2005 09:44
18 yrs ago
German term

Aufholjadg

German to French Other Marketing
contexte: fabricant de pneus - il s'agit d'un concours et d'un courrier adressé aux représentants un peu trop "passifs"
Herbstaktion: Jetzt *Aufholjadg" starten! (au sens de regagner du terrain)
Et plus bas: "Eine erfolgreiche *Aufholjagd* in der zweiten Halbzeit wünscht Ihnen..."

Merci d'avance et bon dimanche!

Discussion

Béatrice De March (asker) Nov 7, 2005:
Je n'ai pas pu faire la sieste, j'ai eu une panne d'ordinateur! J'�tais dans un �tat tr�s proche de l'hyst�rie...
Ben je les trouve plus excitants que tes peintres de l'autre jour! (et bonne sieste au passage:-)
Béatrice De March (asker) Nov 6, 2005:
Je vous dis d�j� merci � toutes les trois pour toutes ces suggestions originales! Moi, ce genre de textes me fait plut�t b�iller...

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

Entrez dans la course !

C'est pas la chasse, mais course et pneus vont bien ensemble !
Peer comment(s):

agree eirinn : ou kkchose avec chapeaux de roue ?
6 mins
agree co.libri (X) : voire dans la compétition
17 mins
agree GiselaVigy : que la course commence ... Vous m'avez l'air très bien réveillées, Mesdames!
40 mins
agree lorette
1 hr
agree Sylvain Leray
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes/tous. J'ai finalement opté pour "entrez dans la course" (Claire) et pour "une remontée spectaculaire" (Hèlène). "
+2
26 mins

remontée de couloir

je mets low parce que je n'arrive pas à trouver kkchose qui accroche et il y a sûrement beaucoup mieux.
J'imagine les sprinters qui sont en queue de "peloton" et qui tout à coup remontent tout le groupe pour passer en premier la ligne d'arrivée.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-11-06 10:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

ou
kkchose avec

Starting blocks
Peer comment(s):

agree co.libri (X) : en avant pour une remontée spectaculaire, par ex. pour le premier // Prêts à partir dans les starting blocks ?
7 mins
agree GiselaVigy
38 mins
Something went wrong...
+4
39 mins

Coiffez-les au poteau

je vais peut-être un peu loin, mais quelque chose comme "Coiffez-les au poteau" (les = les représentants les plus actifs, les premiers) me semble pas trop mal : vous remontez la course comme le suggèrent Claire et Eirinn et même les supplantez... (pas dit dans le texte allemand cependant...).
Pour la deuxième solution, on peut revenir au mot "course"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-11-06 10:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Autre solution : Prêts pour la course poursuite ?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-11-06 10:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Prêts pour la course poursuite ? Feu !
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : explosif :-)
9 mins
:-)
agree GiselaVigy : Eh beh, belle dame!
25 mins
agree lorette
42 mins
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

Campagne de rattrapage

pour la phrase plutôt que pour le titre
Something went wrong...
1 hr

burner /burnage

on parle de "burner" les pneus ?
Roder (moteur), faire chauffer, "burnage" (là, j'ai un doute quand même)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2005-11-13 18:50:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Après longue réflexion, j'ai confondu avec "burning", faire brûler le pneu...:-)
Peer comment(s):

neutral Sylvain Leray : moi spontanément je pense à tout aute chose en lisant burner :-))) // oh, ce doit être du patois de mon pays alors... pas grave. :)
32 mins
et à quoi donc??? c'était juste une idée, loin d'être joyeuse, certes...si il est possible de faire un jeu de mots ou trouver un terme plus technique !
neutral Claire Bourneton-Gerlach : mais à quoi il pense, notre Sylvaing? à faire suer le burnous?? //Non Sylvaing, ce n'est spécialement du patois de ton pays !! // Le mieux est alors de demander à Sylvain de te faire un dessin... ou de te donner un cours d'anatomie :o)
39 mins
et bien moi je ne connais pas ce verbe ! Jamais entendu !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search