This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 24, 2012 08:11
12 yrs ago
1 viewer *
German term

stets gleichbleibende feinporige und beständige Milchschaumqualität

German to French Marketing Other Machine à café automatique
Liebe KollegenInnen

Ich weiss, dass ich normalerweise nur 1 Term eingeben soll, aber die Wörter hier aus dem Kontext heraus zu fragen wäre m.A. nach ein Fehler.

Kontext: Marketing-Broschüre für Kaffeemaschinen!

Typisch "ich sehe vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr", ertrinke ich in diesem Satz!!!..mit "stets gleichbleibend und beständig", und dann "feinporiger Milchschaum"(mousse fine??)....

Helft mir bitte auf die Sprünge!

Danke Euch

Discussion

Renate Radziwill-Rall Feb 24, 2012:
Schwesterchen ich bin immer der Auffassung, dass man nur dann eine gute Übersetzung zu einem Produkt schafft, wenn man eine Probe davon hat ......
Helga Lemiere (asker) Feb 24, 2012:
Du Renate wenn der George mir so weiter beim Übersetzen mit seinem Dackelblick die Beine schwach macht, dann garantiere ich nichts, was das Resultat meiner Übersetzung angeht! Könnte mas das denn auch als 'empêchement majeur pour rendre une bonne traduction dans le délai fixé' bezeichnen?
Renate Radziwill-Rall Feb 24, 2012:
VJC :-)
George Clooney? Il est* traducteur ou il fait du café ? (ou les deux ?)
(rayez la mention inutile)
Renate Radziwill-Rall Feb 24, 2012:
Hallo arbeitest Du jetzt auch mit George Clooney?
InterloKution Feb 24, 2012:
Milchschaumkonzept Inszwischen finde ich, dass Gisela sehr gute Lösungen bietet. Mir hätte eher das Wort "Milchschaumkonzept" Kopfzerbrechen bereitet!
Und du hast Recht : der Satz hilft nicht sehr, aber ich bin mit anderen Themen beschäftigt...
Helga Lemiere (asker) Feb 24, 2012:
an alle! Danke für die wertvolle Hilfe!!!
Helga Lemiere (asker) Feb 24, 2012:
der ganze Satz: Das Milchschaumkonzept sorgt für eine stets gleichbleibende feinporige und beständige Milchschaumqualität
GiselaVigy Feb 24, 2012:
feinporig fine/délicate
Wir sind alle MuttersprachlerIn!
(sauf les sourds-muets, bien entendu)
Un expresso est de couleur brun foncé et est surmonté d'une mousse dorée surnageant appelée crema, composée d'huiles, de protéines et de sucres.
D'accord avec Gisela !
InterloKution Feb 24, 2012:
Helga gibst du bitte den Satzkontext ! Nicht nur ein Stück !
GiselaVigy Feb 24, 2012:
guten Morgen, Helga beim Überlesen würde ich schon mal sagen, es sollte gleichbleibend heißen, bezieht sich also auf feinporige + beständig
la mousse est de qualité regulière, sa consistance est homogène et...
Susanne Goepper Feb 24, 2012:
Vielleicht beginnst du mit: la mousse est toujours d'une qualité ... oder so ähnlich? oder le resultat est toujours ... il en resulte toujours une mousse fine d'une qualité - aber Vorsicht ich bin keine Muttersprachlerin - hoffe die Bemerkungen geben Ideen und helfen ein wenig weiter - findet sich bestimmt noch mehr - weiterhin alles Gute
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search