Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Das Gegenüber
French translation:
objet
Added to glossary by
ALD10 (X)
Jan 8, 2009 18:28
15 yrs ago
German term
Das Gegenüber
German to French
Science
Psychology
Psychomotricité - Transfert/ contre-transfert
Il s'agit du transfert (übertragung) qu'un enfant peut faire.
Sie sind eine unangemessene Verschiebung einer vergangenen Beziehung in die Gegenwart mittels eines
STELLVERTRETERS, was bedeutet, dass das Objekt subjektiv so erlebt wird, als ob sich wirklich z.B. um die Mutter handelte. Diese so genannten Körpererinnerungen, die Übertragungen des Kindes, lösen einen Impuls, eine Gegenübertragung im GEGENÜBER aus und drängt ihn in eine Rolle, die er entweder ausführt oder durchbricht. Dabei gibt es zwei mögliche Formen der Gegenübertragungen: konkordante und komplementare Identifizierung. (vgl. Gerspach 2002, S. 149) Im Falle der konkordanten Identifizierung bewirkt das Kind mit seinem Verhalten einen Rollentausch, indem sich das GEGENÜBER so fühlt, wie sich das Kind in einer vergangenen Beziehungserfahrung selbst gefühlt haben könnte.
j'ai du mal à traduire Gegenüber (l'autre? son interlocuteur? son vis-à-vis? son parentaire?)
Et Stellvertreter aussi me pose un problème... (remplaçant? représentant?)
Sie sind eine unangemessene Verschiebung einer vergangenen Beziehung in die Gegenwart mittels eines
STELLVERTRETERS, was bedeutet, dass das Objekt subjektiv so erlebt wird, als ob sich wirklich z.B. um die Mutter handelte. Diese so genannten Körpererinnerungen, die Übertragungen des Kindes, lösen einen Impuls, eine Gegenübertragung im GEGENÜBER aus und drängt ihn in eine Rolle, die er entweder ausführt oder durchbricht. Dabei gibt es zwei mögliche Formen der Gegenübertragungen: konkordante und komplementare Identifizierung. (vgl. Gerspach 2002, S. 149) Im Falle der konkordanten Identifizierung bewirkt das Kind mit seinem Verhalten einen Rollentausch, indem sich das GEGENÜBER so fühlt, wie sich das Kind in einer vergangenen Beziehungserfahrung selbst gefühlt haben könnte.
j'ai du mal à traduire Gegenüber (l'autre? son interlocuteur? son vis-à-vis? son parentaire?)
Et Stellvertreter aussi me pose un problème... (remplaçant? représentant?)
Proposed translations
(French)
4 -1 | transfert sur un objet extérieur servant de support à une projection | Beba Maranz |
4 +2 | le vis-à-vis | mattranslate |
5 | Autrui | Michael Hesselnberg (X) |
Change log
Jan 10, 2009 09:48: Beba Maranz Created KOG entry
Jan 10, 2009 15:22: ALD10 (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/9603">Beba Maranz's</a> old entry - "Das Gegenüber"" to ""transfert sur un objet extérieur servant de support à une projection""
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
transfert sur un objet extérieur servant de support à une projection
objet = une personne sur laquelle le moi transfère des vécus relationnels antérieurs afin de revivre des schémas connus, généralement pour les corriger, et qui elle-même effectue un contre-transfert en captant à sa façon le contenu de la projection (transfert et contre-transfert analysé/analysant)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-08 21:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
Pas de place pour vous répondre, alors j'écris ici: c'est de la diversité des visions que jaillit la lumière et il y a trente-six mille façons de dire la même chose. Le vis-à-vis est un objet extérieur au sens psychologique du terme. Bonne nuit.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-08 21:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
Pas de place pour vous répondre, alors j'écris ici: c'est de la diversité des visions que jaillit la lumière et il y a trente-six mille façons de dire la même chose. Le vis-à-vis est un objet extérieur au sens psychologique du terme. Bonne nuit.
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Je ne vois pas la phrase source à laquelle se rapporte cette traduction... d'où viennent support, projection etc. ici ?? // Pas trop d'acc, car Gegenüber et "objet extérieur" c'est très différent, et on n'est pas là pour tout réécrire... ;-)
37 mins
|
Il faut juste se référer à la phrase donnée par Aldio pour situer le contexte. C'est le vis-à-vis/interlocuteur/personne extérieur qui sert de support au transfert. Une projection sur un objet extérieur est contenue dans le transfert.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "débat intéressant,
réponses justifiées
merci!"
+2
1 hr
le vis-à-vis
à mon avis, "l'autre" a plus tendance à insister sur la distance, le distinct voire le différent que sur la proximité.
Je laisserais "partenaire" et "interlocuteur" (surtout "interlocuteur" qui renvoie plus à l'échange verbal).
"vis-à-vis" devrait faire l'affaire:
Ge|gen|über, das; -s, - <Pl. selten> [nach frz. vis-à-vis, vis-à-vis]:
1. Person, die jmdm. gegenübersitzt od. -steht: mein G. bei Tisch war äußerst gesprächig; Ü was ihm fehlt, ist ein G. (jmd., mit dem er sich auseinandersetzen, austauschen kann).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
pour "Stellvertreter" ici, je dirais "substitut", "être ou personne de substitution"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-08 20:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
voilà en plus:
"La littérature professionnelle – lorsqu’elle analyse la relation émotionnelle et l’interaction –, parallèlement au mot « mère » utilise souvent l’expression : « le substitut de la mère »" http://www.cairn.be/revue-spirale-2002-1-page-85.htm
Bonne nuit!
Je laisserais "partenaire" et "interlocuteur" (surtout "interlocuteur" qui renvoie plus à l'échange verbal).
"vis-à-vis" devrait faire l'affaire:
Ge|gen|über, das; -s, - <Pl. selten> [nach frz. vis-à-vis, vis-à-vis]:
1. Person, die jmdm. gegenübersitzt od. -steht: mein G. bei Tisch war äußerst gesprächig; Ü was ihm fehlt, ist ein G. (jmd., mit dem er sich auseinandersetzen, austauschen kann).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
pour "Stellvertreter" ici, je dirais "substitut", "être ou personne de substitution"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-08 20:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
voilà en plus:
"La littérature professionnelle – lorsqu’elle analyse la relation émotionnelle et l’interaction –, parallèlement au mot « mère » utilise souvent l’expression : « le substitut de la mère »" http://www.cairn.be/revue-spirale-2002-1-page-85.htm
Bonne nuit!
Note from asker:
je retiens vis-à-vis et substitut! merci beaucoup!! |
11 hrs
Discussion
@matt: On peut toujours se borner à ne donner qu'une seule réponse...
et bien un peu plus tôt dans le texte il dit "par exemple la mère" mais il n'est pas forcément précisé s'il s'agit d'un enfant ou adulte...
d'où le grand vague aussi je trouve...