Glossary entry

German term or phrase:

übernähbar

French translation:

qui peut être surcousu

Added to glossary by Séverine Harbeck
Nov 20, 2009 07:51
14 yrs ago
German term

übernähbar

German to French Other Textiles / Clothing / Fashion
Caractéristiques d'un nouveau tissu écran protégeant contre le rayonnement électromagnétique:
"hoher Tragekomfort - knickbar - übernähbar"

J'ai bien trouvé "overstitch" ou "oversewn" en anglais mais pas de traduction FR convenant parfaitement ici. Connaissez-vous un adjectif approprié en FR ou du moins une paraphrase élégante ? Merci d'avance!

Discussion

tLcnet Nov 20, 2009:
surjet est le bon terme on dit faire un surjet ou coudre en surjet (ma mère commentait à voix haute ses manip' sur sa Singer)
Séverine Harbeck (asker) Nov 20, 2009:
En fait, le texte dit un peut plus loin que ce "tissu" peut être utilisé dans le secteur de l'habillement et qu'il est alors généralement cousu dans la doublure du vêtement (il n'est donc pas utilisé seul mais intégré dans le vêtement).
rogfed Nov 20, 2009:
il y a "couture en surjet" pour "oversewing" dans Termium, mais dans le domaine "Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)". si jamais ça peut vous donner une piste...

Proposed translations

9 hrs
Selected

peut être surcousu

le problème c'est que tous les tissus hightech ne peuvent être cousus au risque de perdre leurs propriétés (les petits trous de l'aiguile), certains ne peuvent être que thermosoudés
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes!"
+1
44 mins

facile à coudre

...bien que je sois un peu déroutée par le "über" qui donne une idée de surpiqûre, je crois qu'on évoque simplement ici le fait que ce tissu soit facile à coudre pour confectionner des vêtements.
Peer comment(s):

agree Francfort : oui, bon WE !
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search