Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Freistellungsauftrag
Turkish translation:
sermaye geliri vergi muafiyet talebi
Added to glossary by
Haluk Erkan
Feb 19, 2013 13:04
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Freistellungsauftrag
German to Turkish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
http://de.wikipedia.org/wiki/Freistellungsauftrag
WIKI bunu çok güzel anlatmış. Peki bu terimi an iyi şekilde nasıl Tükçeye çevirebiliriz? "Sermaye gelirlerinde vergiden muafiyet talebi/emri" çok uzun, bunu daha kısa bir şekilde nasıl çevirebiliriz?
Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
WIKI bunu çok güzel anlatmış. Peki bu terimi an iyi şekilde nasıl Tükçeye çevirebiliriz? "Sermaye gelirlerinde vergiden muafiyet talebi/emri" çok uzun, bunu daha kısa bir şekilde nasıl çevirebiliriz?
Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | sermaye geliri vergi muafiyeti | erkehan |
4 +1 | Sermaye gelirlerinin vergiden muaf tutulması talimatı | Kalyoncu |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
sermaye geliri vergi muafiyeti
Böyle ifade etmek yeterli olacaktır. Zira "Auftrag" ekonomi/vergi alanında zaten "mükellefiyet" anlamında kullanıldığından "muafiyet" terimi ile bu "mükellefiyetin" kalktığı, anlam olarak böylece yeterince vurgulanmış olur. Ayriyetten bu ifadeye daha "emri/talebi" sözcüğünü eklemenin ve ifadeyi uzatmanın böylece gereksiz olduğu kanısındayım.
Satgılar
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2013-02-19 14:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
Açıklamamla şunu demek istemiştim (biraz açayım): "muafiyet talebi/emri" derken, "muafiyet" sözcüğünde bir emir, zorlama vs. den ziyade bir"izin/serbesti" bulunduğundan ben buradaki şu "Auftrag" sözcüğünü bağlam uyumlu olarak "izin" olarak çevirirdim. .Böylece "muafiyet izni" olurdu. Fakat "muafiyet" terimi kendi içinde zaten "izin" in manasını barındırdığından, bu "izin" kelimesini tekrar yazmama-uzunlaştırmama- gerek kalmıyor, demek istiyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2013-02-19 15:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Eğer ki mutlaka bir "emir/ödev/talep" in vurgulanmasının zorunlu olduğu hallerde sanırım şundan kısa bir çeviri (kırpmadan) zor -keza zaten Almancası da uzun - :"sermaye geliri vergi(si) muafiyet talebi"
Satgılar
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2013-02-19 14:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
Açıklamamla şunu demek istemiştim (biraz açayım): "muafiyet talebi/emri" derken, "muafiyet" sözcüğünde bir emir, zorlama vs. den ziyade bir"izin/serbesti" bulunduğundan ben buradaki şu "Auftrag" sözcüğünü bağlam uyumlu olarak "izin" olarak çevirirdim. .Böylece "muafiyet izni" olurdu. Fakat "muafiyet" terimi kendi içinde zaten "izin" in manasını barındırdığından, bu "izin" kelimesini tekrar yazmama-uzunlaştırmama- gerek kalmıyor, demek istiyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2013-02-19 15:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Eğer ki mutlaka bir "emir/ödev/talep" in vurgulanmasının zorunlu olduğu hallerde sanırım şundan kısa bir çeviri (kırpmadan) zor -keza zaten Almancası da uzun - :"sermaye geliri vergi(si) muafiyet talebi"
Note from asker:
Öneriniz için teşekkürler. |
Peer comment(s):
agree |
Dagdelen
: "sermaye iradı vergi muafiyeti talebi" -talebi-, çünkü şirketten talep ediliyor.
44 mins
|
Teşekkürler Rasim Bey..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Sermaye geliri vergi muafiyet talimatı" en doğru yaklaşımdı. Katkınız için çok teşekkür ederim."
+1
3 hrs
Sermaye gelirlerinin vergiden muaf tutulması talimatı
Burada, bankaya verilecek bir talimat söz konusu olduğundan, "talimat" kavramının kullanılması gerekiyor. Otomatik ödeme talimatı gibi.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-02-19 16:32:56 GMT)
--------------------------------------------------
Yani "Dauerauftrag" gibi.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-02-19 16:32:56 GMT)
--------------------------------------------------
Yani "Dauerauftrag" gibi.
Discussion