Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
A hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket)
English translation:
Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping
Hungarian term
A hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket)
Az eredeti szórólapon ilyen hülyén van megfogalmazva a reklám:
"A hét minden napján,és vasárnap is kibővült választékkal,hatalmas kedvezményekkel,vevőbarát árakkal és hozzáértő szakemberekkel várja Önöket X.Y. Áruház ...".
Kérdés,szerintetek én is ilyen hülyén fordítsam angolra ,vagy vállaljam be a fordítói szabadság keretében azt,hogy hülyeséget nem írok le.
Másik kérdésem: milyen a nem hozzáértő szakember?A kettő nekem valahogy nem fér össze.Aki nem ért hozzá(bármihez) ,az ne nevezze magát szakembernek.
Szóval mi legyen a szórólapom sorsa?
Jul 25, 2008 20:45: Katalin Horváth McClure changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): hollowman (X), denny (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping
--------------------------------------------------
Note added at 22 perc (2008-07-25 10:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
Nonszensz, nem foglalkoznék vele. Lehet, hogy egy nyelvész el tudná magyarázni, hogy stilisztikai értéke van, még jobban kiemeli, hogy nagyon értenek a dolgukhoz, és egyértelművé teszi, hogy a Vasedényben nem kertészmérnökök, hanem vasedényes dolgokhoz értő szakemberek várnak. Legfeljebb ha a megrendelő nyafog, azt mondom, hogy jajj, nem vettem észre a szót, vagy hogy ettől nem változik a fordítás, angolul akkor is ugyanúgy van. :)
és a ozzáértő szakemberekről mi a véleményed?Szerény véleményem szerint hozzá nem értő szakaember nincs,mert aki valamihez nem ért,az nem szakember.Az az én fogalmaim szerint,és egy jól bevált és a mindennapokban használt terminológia szerint úgy nevezik,hogy kontár. |
ozzáértő=hozzáértő,bocsi |
even on Sundays
a hozzáértő szakember legyen "professional professional" :-)
(professional, expert, etc.)
Our shopping mall/shopping centre/department store/store/ ... is open every day, including Sunday.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-25 10:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
A hozzáértő szakember szerintem is tautológia, az Enikő által írt highly trained tényleg jó ötlet.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-25 10:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
Most vettem csak észre, hogy egy festékboltról van szó - akkor természetesen: Our store is open ...
neutral |
denny (X)
: Sunday in singular suggest this Sunday, not every Sunday. For this reason the suggested wording is not correct English.
2 hrs
|
Open seven days a week, including Sundays
General comment: these is not significant departure from the original. The original may not be phrased very well but it is by no means ambiguous, or any worse that common English marketing leaflats. It is well witin the vernacular.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-25 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant to write: these are not significant departures,,,
disagree |
kyanzes
: Felesleges a hülyeséget átültetni. Idétlen, de legalább nem logikai bukta: "Open seven days a week, yes, even on Sundays." Másként rettentő ostobán hangzik.
1 hr
|
Redundancia nem hülyeség, mint ahogy a te megjegyzésed sem az. Ha ismernéd az angol nyelvszokást, tudnád, hogy amit irtam, megszokott nyelvi fordulat.
|
|
agree |
Michael Golden
: It should be: "Open seven days a week, including Sunday" (i.e. Sunday in its singular form). To me, this doesn't sound silly at all. It's just an example of marketing catering to the lowest common denominator, assuming its target customers are simpletons
2 hrs
|
Kösz, de tévedsz. Sundays többesszám, mert minden vasárnap.
|
Discussion