Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
fa födém sűrű gerendás vagy fiókgerendás változatban
English translation:
timber floor with closely placed joists, or beams and joists
Added to glossary by
Reka Gazda (X)
May 5, 2006 19:36
18 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term
fa födém sűrű gerendás vagy fiókgerendás változatban
Hungarian to English
Tech/Engineering
Architecture
Egy ókori épület szerkezeteinek leírásában szerepel a fenti kifejezés. Elképzelhető timber floor in close-beam or beam-and-girder variation?
Proposed translations
(English)
4 +1 | timber floor with closely placed joists, or beams and joists | juvera |
1 | csak egy kis info | denny (X) |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
timber floor with closely placed joists, or beams and joists
Az ilyen fajta fafödémet le lehet írni a fentihez hasonlóan.
Ha egy nagyon nagy teremről van szó, a hosszú termet felosztották volna két v. három részre, beameket helyeznek keresztbe, amelyekre a joistok helyeződnek, így lesz belőlük a magyar fiókgerenda.
Mivel cédrusfa területen vagyunk, ez csak jókora méretű teremnél volt szükséges.
Ami a girdert illeti, azt csak akkor használják, ha 'framed floor'-ról van szó, mert az a keretgerenda.
A rib, borda, koffer, kazetta mind a mennyezet kiképzésére vonatkozik. Itt magáról a födémszerkezetről van szó, jobb ezeket nem belekeverni. Ha a mennyezetről írnak, akkor talán előkerül, de más szemszögből.
Ha nagy terem és "fiókgerendás", akkor a főgerendák, a beamek látszhattak, de a joistokat leggyakrabban eltakarták alulról, ha másért nem, azért, hogy a piszok ne hulljon a fejükre a padló résein keresztül. Ha a joistok a tartófalakra feküdtek fel, a helyzet ugyanez. Nem beszélve arról, hogy könnyebb volt egy szép mennyezetet létrehozni, mint minden egyes joistot gyünyörűen egyformára vágni és elsimítani, hogy rendesen nézzenek ki. De mint mondtam, ez mennyezet kiképzési probléma.
Ha egy nagyon nagy teremről van szó, a hosszú termet felosztották volna két v. három részre, beameket helyeznek keresztbe, amelyekre a joistok helyeződnek, így lesz belőlük a magyar fiókgerenda.
Mivel cédrusfa területen vagyunk, ez csak jókora méretű teremnél volt szükséges.
Ami a girdert illeti, azt csak akkor használják, ha 'framed floor'-ról van szó, mert az a keretgerenda.
A rib, borda, koffer, kazetta mind a mennyezet kiképzésére vonatkozik. Itt magáról a födémszerkezetről van szó, jobb ezeket nem belekeverni. Ha a mennyezetről írnak, akkor talán előkerül, de más szemszögből.
Ha nagy terem és "fiókgerendás", akkor a főgerendák, a beamek látszhattak, de a joistokat leggyakrabban eltakarták alulról, ha másért nem, azért, hogy a piszok ne hulljon a fejükre a padló résein keresztül. Ha a joistok a tartófalakra feküdtek fel, a helyzet ugyanez. Nem beszélve arról, hogy könnyebb volt egy szép mennyezetet létrehozni, mint minden egyes joistot gyünyörűen egyformára vágni és elsimítani, hogy rendesen nézzenek ki. De mint mondtam, ez mennyezet kiképzési probléma.
Note from asker:
Köszönöm szépen a segítséget. Ez az egykori iparosház Tejisebajniban (Örményország) állt. K. L. Oganeszián készített erről és a városban levő hasonló házakról elvi rekonstrukciót. Az egyszerűbb házakat tömbokben, azonos alaprajz szerint sorolva helyezték el. Mindegyiknek kis belső udvara volt. Analógiájuk az asszír "északi háztípus". A tehetősebbek házai L-alakúak is lehettek, nagyobb udvarral, fedett folyosószerű közlekedőkkel és terménytárolókkal. A házak anyaga tégla- vagy kőfal kő alapon, faoszlopok kőalapba ágyazva és az említett födém. Sajnos képem nincs róla. |
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Az ember kedvet kap, hogy beköltözzön :-)
3 hrs
|
Kösz. Elegáns és impozáns épület lehetett, jó lenne tudni, mennyi maradt meg belőle.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sikerült a témában tájékozott építészettörténésszel beszélnem, és szerinte is jól leírja a szerkezetet ez a fordítás. Mégegyszer köszönöm."
3 hrs
csak egy kis info
1. nem tudom, ceiling, vagy floor - a födém mindkettőt jelentheti, de nem teljsen mindegy
2. a Műszaki szótárban van close ribbed floor - sűrűbordás födém
3. u.o.: coffered floor - kazettás födém
4. Nem tudom, mindez segit-e. A confidence szint 1, mert nem tudom, mi a helyes forditás, de amit irtam az biztos.
2. a Műszaki szótárban van close ribbed floor - sűrűbordás födém
3. u.o.: coffered floor - kazettás födém
4. Nem tudom, mindez segit-e. A confidence szint 1, mert nem tudom, mi a helyes forditás, de amit irtam az biztos.
Note from asker:
Köszönöm szépen. |
Discussion