Glossary entry

Hungarian term or phrase:

két tanítási nyelvű gimnáziumi érettségi bizonyítvány

English translation:

diploma from a bilingual secondary/high school

Added to glossary by Ágnes Fülöp
Apr 5, 2007 16:23
17 yrs ago
17 viewers *
Hungarian term

két tanítási nyelvű gimnáziumi érettségi bizonyítvány

Hungarian to English Social Sciences Education / Pedagogy érettségi
Jelenlegi megoldásom:

SECONDARY SCHOOL LEAVING CERTIFICATE FROM A SECONDARY SCHOOL TEACHING IN TWO LANGUAGES

Tud valaki ennél jobb megoldást? Vagy ez marad ilyen szörnyeteg?

Köszönöm!

Discussion

Ágnes Fülöp (asker) Apr 5, 2007:
vagy inkább bilingual secondary school?

Proposed translations

+3
47 mins
Selected

diploma from a bilingual high school

this would be the US version
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Yes, this would be a good solution if US English needed.
4 mins
much obliged
agree E. Muranyi : Worked on it the same time!
6 mins
thanks, yes blind fortune strikes again
agree Istvan Nagy : Strange, In my practice these schools were always referred to as 'dual language high/secondary school'
1 day 5 hrs
Yes that would be more accurate, as strictly speaking it is a person that is bilingual. In recent decades, though, the phrase "bilingual education" has become so prevalent that it bleeds over into situations like this. (Oh, and thanks!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen mindenkinek a hozzászólást és a megjegyzéseket. Pihenéssel töltött húsvéti ünnepeket kívánok!"
+1
49 mins
Hungarian term (edited): két tanítási nyelvű gimnázium

bilingual high shool/secondary school

A kétnyelvű gimnázium szerintem bilingual high school/secondary school (amerikai angol/brit angol).
Ezt bizonyítja a köv. weblap is:
"Remarks at the Karinthy Bilingual High School in Budapest to Commemorate International Education Week"
http://budapest.usembassy.gov/foley_iew2006remarks.html

Az érettségi bizonyítvány megfelelője amerikában a "high school diploma".
Viszont az európai forrásokban rendre az általad megjelölt "Secondary School Leaving Certificate" szerepel. Nekem személy szerint ez nem tetszik, mert a "leaving" szerintem nem képviseli az érettségi vizsga letételét. Őgy tudom, aki elvégzi a gimi 4 osztályát, de nem érettségizik le, az kap valamiféle, az iskola elvégzését bizonyító papírt, és szerintem inkább azt lehetne "leaving certificate"-nek nevezni. Na mindegy, ez már csak az én szőrözésem.

A kettőt össze kellene hozni, de nem egyszerű, mert mondjuk (amerikai angol esetén) a "bilingual high school diploma" félreérthető lehet, esetleg beleköthetnek, hogy most a bizonyítványt adták-e ki két nyelven...
Peer comment(s):

agree Istvan Nagy : 'dual language school' ez volt a bevett gyakorlat az én koromban -persze ez is egy magyar koholmány-a félreértések elkerülése végett.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
52 mins

high school diploma (bi-lingual curriculum)

Ez amerikai. Lehet meg korbeirni, pl.

High school Diploma from an institution with bilingual curriculum.
Diploma from a bi-lingual high school.

Example sentence:

"He earned his high school diploma in 1981 from an English-Hungarian bi-lingual curriculum school"

Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : A "tanítási nyelv"-re ez adja a legeredetibb (s adatolható) ötletet (de "bilingual" egybeírandó).
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

bilingual secondary school diploma

De: hogy maganmnak is ellentmondjak - tavaly voltam egy színházi előadáson, amit egy londoni (!) középiskola diákjai tartottak - már nem emlékszem mi volt a nevük, de az biztos, hogy High School volt - mert én magam is rácsodálkoztam. Úgy tűnik, hogy ők nem veszik olyan komolyan ezt a GB-US English különbséget, mint mi.
Amúgy az érettségit újabban Matura examination-nek nevezik. De a kérdésedhez ez nem kell...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search