Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
öregedő település
English translation:
community with aging population
Hungarian term
öregedő település
5 +2 | community with aging population | JANOS SAMU |
4 | ageing municipality | Orsolya Bugar-Buday |
1 +1 | aging community | Andras Mohay (X) |
Apr 25, 2013 16:16: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
community with aging population
agree |
András Veszelka
: Valóban, egy város infrastruktúrája is öregedhet. A community is jó, mivel közösségnek nem lehet népessége, így ebben a szóösszetételben nyilvánvalóan településről van szó
8 hrs
|
agree |
Andrea Muzsi
10 hrs
|
ageing municipality
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-04-11 19:49:11 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Péter! Az AGEING egészen biztos, lehet, hogy valamelyik kolléga tud a municipality=település helyett jobb megoldást.
Egy öregedő társadalom nagyobb hangsúlyt fektet a vélt biztonság és megbízhatóság nagyobb szintjét nyújtó közlekedési szolgáltatásokra, amelyek megfelelő megoldásokat biztosítanak a csökkent mozgásképességű személyeket számára
An ageing society will place more emphasis on the provision of transport services involving a high level of perceived security and reliability, and which feature appropriate solutions for users with reduced mobility.
aging community
Orsolya
?: http://www.fordit.hu/cikkek/2013-04-12-fordito-vagyok-hogyan...
és János
ötleteinek summázataként. Szerényebb bevételű, de elegánsabb megoldás.
Growing Old in Aging Communities
By Joseph, Alun E.; Martin-Matthews, Anne
Academic journal article from Journal of Canadian Studies, Vol. 28, No. 1
Article details
This paper provides a descriptive analysis of the experience of population aging in rural small towns from the complementary perspectives of communities and their aging residents.
http://www.questia.com/library/1P3-6131177/growing-old-in-ag...
neutral |
András Veszelka
: Itt viszont a community már közösséget is jelenthet (korosodó közösség), sőt elsődlegesen azt jelenti, ezért ez szerintem településhez nem jó
1 hr
|
Nincs igazad: nincsenek -nem TELEPÜLÉSI- korosodó közösségek (milyen alapon szerveződnének???), s a szöveg "rural small towns"-ra (településre) hivatkozik. A "population" túlmagyarázás, a "community"-ről ajánlom figyelmedbe Veszelkát Samu Jánosnál :-)
|
|
agree |
hollowman2
2 days 18 hrs
|
Köszönöm
|
Discussion
És nem akarok kajánul arra utalni, hogy János ötlete is félreérthető, ha pl. a "pest" (~ Pest) szóval fejeljük meg :-)
A community jelenthet települést is, csakhogy (és itt van az eb elhantolva!) közösséget is jelent. A fordítás aranyszabálya viszont az, hogy lehetőleg ne kétértelmű változatot használjunk a fordításunkban, mert egyesek félreérthetik. Pontosan ezért használtam az egyértelmű változatot.