Glossary entry

Hungarian term or phrase:

kötelezett

English translation:

obligor

Added to glossary by Peter Simon
Apr 15, 2014 21:34
10 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term

kötelezett

FVA Not for points Hungarian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Jelen szabályzat hatálya kiterjed a Társasággal szerződéses jogviszonyban álló minden természetes és jogi személyre, így különösen, de nem kizárólagosan az amatőr és hivatásos labdarúgókra, a sportszakemberekre, más foglalkoztatottakra, és a Társaság szerződéses partnereire, valamint azok alkalmazottaira (együttesen a továbbiakban: Kötelezett).
Proposed translations (English)
5 +3 obligor
4 under binding obligation
Change log

May 2, 2014 06:07: Peter Simon Created KOG entry

Discussion

Peter Simon Apr 16, 2014:
Akkor jó, hogy a Tancibácsi válaszolt, aki most már elsősorban fordít :)
Tancineni (asker) Apr 16, 2014:
Köszönöm. Valóban szükségem volt rá, mivel elsősorban Tancinéni vagyok, és csak másodsorban fordítok. :-)

Proposed translations

+3
59 mins
Selected

obligor

In this context. In others, see e.g. http://en.bab.la/dictionary/hungarian-english/kötelezett, and "obligor" can also be used in cases of financial obligations too.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-15 22:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

Amúgy ez most komoly kérdés, szükséged van rá, vagy csak Tancinénit játszol, kolléga?
Peer comment(s):

agree Zsofia Koszegi-Nagy
2 hrs
Köszönöm
agree Ildiko Santana : csak hogy legyen amerikai angol definíció is: http://definitions.uslegal.com/o/obligor/
2 hrs
Köszönöm a linket is
agree Szüdi Gábor
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
10 hrs

under binding obligation

Ezeket az igéket sorolom: bind, commit,oblige. Szerintem a bind lenne a legjobb, ezután a commit és talán utána az oblige.

http://www.villasdoarraial.com.br/publico/contratoprzen.pdf
itt láthato hogy a "committed" szót használják, bár ez egy ingatlanos szerződés

Szerződéseknél szerintem a "binding" sokkal jobb szó lenne.
Ez inkább azt fejezi ki, hogy a szerződésben foglalt pontokat be kell tartani.

az "obligor" mint már emlitett, inkább pénzügyi témáknál fordul elő
http://www.investopedia.com/terms/o/obligor.asp
Peer comment(s):

neutral Peter Simon : Már csak az a kérdés marad, hogy ezekből hogyan faragunk személyt jelentő főnevet ... mert hogy ez volt a kérdés, egy szóban!
11 hrs
neutral Ildiko Santana : A közölt szövegrészletből egyértelmű, hogy a "kötelezett(ek)" nem ige, hanem főnév: természetes és jogi személy(ek) (itt labdarúgók, sportszakemberek, parnerek, stb.) A javasolt "committed"- "binding"- "obligor" (3 különböző szófaj!) közül csak egy helyes
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search