Glossary entry (derived from question below)
Apr 15, 2014 21:34
10 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term
kötelezett
FVA
Not for points
Hungarian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Jelen szabályzat hatálya kiterjed a Társasággal szerződéses jogviszonyban álló minden természetes és jogi személyre, így különösen, de nem kizárólagosan az amatőr és hivatásos labdarúgókra, a sportszakemberekre, más foglalkoztatottakra, és a Társaság szerződéses partnereire, valamint azok alkalmazottaira (együttesen a továbbiakban: Kötelezett).
Proposed translations
(English)
5 +3 | obligor | Peter Simon |
4 | under binding obligation | Mariann Makrai |
Change log
May 2, 2014 06:07: Peter Simon Created KOG entry
Proposed translations
+3
59 mins
Selected
obligor
In this context. In others, see e.g. http://en.bab.la/dictionary/hungarian-english/kötelezett, and "obligor" can also be used in cases of financial obligations too.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-15 22:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
Amúgy ez most komoly kérdés, szükséged van rá, vagy csak Tancinénit játszol, kolléga?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-15 22:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
Amúgy ez most komoly kérdés, szükséged van rá, vagy csak Tancinénit játszol, kolléga?
Peer comment(s):
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
2 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Ildiko Santana
: csak hogy legyen amerikai angol definíció is: http://definitions.uslegal.com/o/obligor/
2 hrs
|
Köszönöm a linket is
|
|
agree |
Szüdi Gábor
1 day 9 hrs
|
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
10 hrs
under binding obligation
Ezeket az igéket sorolom: bind, commit,oblige. Szerintem a bind lenne a legjobb, ezután a commit és talán utána az oblige.
http://www.villasdoarraial.com.br/publico/contratoprzen.pdf
itt láthato hogy a "committed" szót használják, bár ez egy ingatlanos szerződés
Szerződéseknél szerintem a "binding" sokkal jobb szó lenne.
Ez inkább azt fejezi ki, hogy a szerződésben foglalt pontokat be kell tartani.
az "obligor" mint már emlitett, inkább pénzügyi témáknál fordul elő
http://www.investopedia.com/terms/o/obligor.asp
http://www.villasdoarraial.com.br/publico/contratoprzen.pdf
itt láthato hogy a "committed" szót használják, bár ez egy ingatlanos szerződés
Szerződéseknél szerintem a "binding" sokkal jobb szó lenne.
Ez inkább azt fejezi ki, hogy a szerződésben foglalt pontokat be kell tartani.
az "obligor" mint már emlitett, inkább pénzügyi témáknál fordul elő
http://www.investopedia.com/terms/o/obligor.asp
Peer comment(s):
neutral |
Peter Simon
: Már csak az a kérdés marad, hogy ezekből hogyan faragunk személyt jelentő főnevet ... mert hogy ez volt a kérdés, egy szóban!
11 hrs
|
neutral |
Ildiko Santana
: A közölt szövegrészletből egyértelmű, hogy a "kötelezett(ek)" nem ige, hanem főnév: természetes és jogi személy(ek) (itt labdarúgók, sportszakemberek, parnerek, stb.) A javasolt "committed"- "binding"- "obligor" (3 különböző szófaj!) közül csak egy helyes
19 hrs
|
Discussion