Glossary entry

Hungarian term or phrase:

c.mb. bíró

English translation:

honorary/titular County Court Judge

Added to glossary by Gabrielle Weatherhead
Mar 10, 2013 14:31
11 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term

c.mb. bíró

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
Szeretném tudni mit jelent ez a rövödítés itt, lehetséges hogy a végzettségnek a latin nyelvű rövidítése, pl. kapcsolatos a jogi tudományok doktori szakával?
A szövegben, ami egy nyílvánosan tartott tárgyalási Jegyzőkönyv, így jelenik meg:

XY Jeremiásné dr.
c. mb. bíró

Discussion

Gabrielle Weatherhead (asker) Mar 11, 2013:
Angolul kellet persze, de segített a magyar magyarázat mert nem voltam biztos benne. Köszönöm a javaslatokat.
Ildiko Santana Mar 11, 2013:
Magyarul... itt az mb. nem megbízottat jelent, hanem megyei bíróságit.
Ha nem angol fordításra van szükség, át kéne állítani a nyelvpárt magyar-magyarra.
hollowman2 Mar 10, 2013:
Magyarul... c.mb. bíró -> címzetes megbízott bíró (nem kinevezett...)

Proposed translations

-1
16 hrs
Selected

honorary/titular judge of the county court

c: címzetes = honorary/titular
mb.: megyei bírósági = of the county court
bíró = judge

Csakúgy, mint más bíróságoknál, pl.:
“honorary/titular tribunal judge”
“honorary/titular judge of the regional court of appeal”
“honorary/titular judge of the Curia”
http://www.birosag.hu/en/structure/tasks-and-duties

http://old.birosag.hu/engine.aspx?page=birosag_kituntetesekJ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-03-11 15:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jó szolgálatot tehet még az alábbi (angol nyelven írt) uniós álláspont tanulmányozása is:

Strasbourg, 15 February 2012
Opinion no. 663 /2012
CDL-REF(2012)007
Engl. only
EUROPEAN COMMISSION FOR DEMOCRACY THROUGH LAW
(VENICE COMMISSION)
ACT CLXI OF 2011 ON
THE ORGANISATION AND ADMINISTRATION OF COURTS *
OF HUNGARY
http://www.venice.coe.int/webforms/documents/?pdf=CDL-REF(20...

Részlet:

"(9) In his/her other roles the President of the NJO*

a) shall carry out duties regarding financial disclosure statements of Presidents of regional courts of appeal and tribunals,
b) shall initiate with the NJO the awarding of the following titles “honorary/titular tribunal judge”, “honorary/titular judge of the regional court of appeal”, “honorary/titular judge of the Curia”, “councillor of the Curia”, furthermore the awarding of titles ‘chief councillor’, ‘councillor’ to judicial employees and the awarding of decorations, prizes, diplomas or plaques,
c) shall ensure that interest organisations can exercise their rights, and
d) shall perform other duties referred to his/her scope of authority by law."


(*NJO: National Judicial Office)

"Section 189 (2) The legal successors of the Metropolitan Court and the given county courts are the corresponding tribunals. The title of the office of chairs of county courts and the Metropolitan Court shall change to chair of tribunal as of 1 January 2012."
...
9. In Section 16 (3) of JEA, the text part „metropolitan or county court” shall be replaced by the text „tribunal”..."


Ennek megfelelően az eredeti javaslatom mellett a “honorary/titular tribunal judge” fordítás is jónak tűnik (a forrásszöveg keltezésétől függően lehet, hogy már az új terminológia vonatkozik).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-03-11 15:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

Magyar példa "c. mb." bíróra:
"Az Országos Igazságszolgáltatási Tanács 2011. július 15-ei hatállyal címzetes megyei bírósági bíró címet adományozott ... (többek között)
dr. Vincze Emesének, a Miskolci Városi Bíróság bírájának,
a Fejér Megyei Bíróság területén ..."

http://www.mabie.hu/node/1082
(Nincs szó "megbízott" bíróról.)
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : A javaslat érthető, de nem tuodk olyan angol hivatalos anyanyelvű országot, ahol a honorary judge működését engedélyeznék az igazságszolgáltatásban. Van honorary meg titula judge is az USA-ban, de nem bíróságokon, hanem zsűrikben.
36 mins
Szerintem a fordításnál nincs annak jelentősége, hogy Magyarországon nem az angol a hivatalos nyelv. Magyarország az Európai Unió tagja, nem az USA állama, így kétlem, hogy a forrásszövegben zsűriről lenne szó. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen. Kicsit változtattam rajta, az lett a végén hogy (Titular) County Court Judge"
+1
16 mins

címzetes megyei bírósági bíró

Note from asker:
Köszönöm. Én is a megyei bíróra gondoltam, de nem voltam egyáltalán biztos benne.
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Angolul is kéri...
5 mins
Köszönöm.
agree Eva Blanar
1 hr
Köszönöm.
agree Andras Mohay (X) : Ami ma már "c. törvényszéki bíró" - "tsz. bíró" rövidítést már látok, de "c. tsz. bíró"-t még nem
5 hrs
Köszönöm.
disagree JANOS SAMU : Ez magyar>angol kérdés volt. A fenti válasz magyarázatban helyénvaló, de válasznak itt nem.
8 hrs
Valóban magyar - angol kérdés, a válaszom csak a rövidítés tisztázására elegendő.
Something went wrong...
-1
8 hrs

Interim County Court Judge by Appointment

A magyar törvényszéki rendszerben a "megbízott" jelző azt jelenti, hogy meghatározott időre szóló megbízása van, addig míg állandó kinevezés nem születik a bírói posztra. Az amerikai rendszerben, azokban az államokban, ahol ilyesmi lehetséges, ezt az "interim" jelzővel és a "by appointment" együtt jelöljük.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-03-11 07:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Rosszul magyaráztam. Bocsánat. A címzetes itt azt jelenti, hogy interim by appointment. Tehát a válaszom marad, de a magyarázat helyesbítve.
Note from asker:
Biztos benne hogy megbízott bíró és nem megyei bíró?
Végül is ezt használtam, a címzetes részt kihagytam mivel semmi értelme nem volna itt (UK) és Interim County Court Judge-ot írtam be. Az hogy by appointment nem tartottam lényegesnek mivel anélkül hogy megbízzák, feltételezem nem is lehet bíró valaki.
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : A "c" feloldása "címzetes", nem tanácsos lehagyni. Az "mb" a megyei bírósági rövidítése, a hölgy nem "megbízott" bíró. Mind az "interim", mind a "by appointment" félrefordítás. "c. mb. bíró": "címzetes megyei bírósági bíró" http://www.mabie.hu/node/1082
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search