Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
c.mb. bíró
English translation:
honorary/titular County Court Judge
Added to glossary by
Gabrielle Weatherhead
Mar 10, 2013 14:31
11 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term
c.mb. bíró
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
Szeretném tudni mit jelent ez a rövödítés itt, lehetséges hogy a végzettségnek a latin nyelvű rövidítése, pl. kapcsolatos a jogi tudományok doktori szakával?
A szövegben, ami egy nyílvánosan tartott tárgyalási Jegyzőkönyv, így jelenik meg:
XY Jeremiásné dr.
c. mb. bíró
A szövegben, ami egy nyílvánosan tartott tárgyalási Jegyzőkönyv, így jelenik meg:
XY Jeremiásné dr.
c. mb. bíró
Proposed translations
(English)
4 -1 | honorary/titular judge of the county court | Ildiko Santana |
4 +1 | címzetes megyei bírósági bíró | Angéla Görbe |
5 -1 | Interim County Court Judge by Appointment | JANOS SAMU |
Proposed translations
-1
16 hrs
Selected
honorary/titular judge of the county court
c: címzetes = honorary/titular
mb.: megyei bírósági = of the county court
bíró = judge
Csakúgy, mint más bíróságoknál, pl.:
“honorary/titular tribunal judge”
“honorary/titular judge of the regional court of appeal”
“honorary/titular judge of the Curia”
http://www.birosag.hu/en/structure/tasks-and-duties
http://old.birosag.hu/engine.aspx?page=birosag_kituntetesekJ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-03-11 15:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
Jó szolgálatot tehet még az alábbi (angol nyelven írt) uniós álláspont tanulmányozása is:
Strasbourg, 15 February 2012
Opinion no. 663 /2012
CDL-REF(2012)007
Engl. only
EUROPEAN COMMISSION FOR DEMOCRACY THROUGH LAW
(VENICE COMMISSION)
ACT CLXI OF 2011 ON
THE ORGANISATION AND ADMINISTRATION OF COURTS *
OF HUNGARY
http://www.venice.coe.int/webforms/documents/?pdf=CDL-REF(20...
Részlet:
"(9) In his/her other roles the President of the NJO*
a) shall carry out duties regarding financial disclosure statements of Presidents of regional courts of appeal and tribunals,
b) shall initiate with the NJO the awarding of the following titles “honorary/titular tribunal judge”, “honorary/titular judge of the regional court of appeal”, “honorary/titular judge of the Curia”, “councillor of the Curia”, furthermore the awarding of titles ‘chief councillor’, ‘councillor’ to judicial employees and the awarding of decorations, prizes, diplomas or plaques,
c) shall ensure that interest organisations can exercise their rights, and
d) shall perform other duties referred to his/her scope of authority by law."
(*NJO: National Judicial Office)
"Section 189 (2) The legal successors of the Metropolitan Court and the given county courts are the corresponding tribunals. The title of the office of chairs of county courts and the Metropolitan Court shall change to chair of tribunal as of 1 January 2012."
...
9. In Section 16 (3) of JEA, the text part „metropolitan or county court” shall be replaced by the text „tribunal”..."
Ennek megfelelően az eredeti javaslatom mellett a “honorary/titular tribunal judge” fordítás is jónak tűnik (a forrásszöveg keltezésétől függően lehet, hogy már az új terminológia vonatkozik).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-03-11 15:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Magyar példa "c. mb." bíróra:
"Az Országos Igazságszolgáltatási Tanács 2011. július 15-ei hatállyal címzetes megyei bírósági bíró címet adományozott ... (többek között)
dr. Vincze Emesének, a Miskolci Városi Bíróság bírájának,
a Fejér Megyei Bíróság területén ..."
http://www.mabie.hu/node/1082
(Nincs szó "megbízott" bíróról.)
mb.: megyei bírósági = of the county court
bíró = judge
Csakúgy, mint más bíróságoknál, pl.:
“honorary/titular tribunal judge”
“honorary/titular judge of the regional court of appeal”
“honorary/titular judge of the Curia”
http://www.birosag.hu/en/structure/tasks-and-duties
http://old.birosag.hu/engine.aspx?page=birosag_kituntetesekJ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-03-11 15:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
Jó szolgálatot tehet még az alábbi (angol nyelven írt) uniós álláspont tanulmányozása is:
Strasbourg, 15 February 2012
Opinion no. 663 /2012
CDL-REF(2012)007
Engl. only
EUROPEAN COMMISSION FOR DEMOCRACY THROUGH LAW
(VENICE COMMISSION)
ACT CLXI OF 2011 ON
THE ORGANISATION AND ADMINISTRATION OF COURTS *
OF HUNGARY
http://www.venice.coe.int/webforms/documents/?pdf=CDL-REF(20...
Részlet:
"(9) In his/her other roles the President of the NJO*
a) shall carry out duties regarding financial disclosure statements of Presidents of regional courts of appeal and tribunals,
b) shall initiate with the NJO the awarding of the following titles “honorary/titular tribunal judge”, “honorary/titular judge of the regional court of appeal”, “honorary/titular judge of the Curia”, “councillor of the Curia”, furthermore the awarding of titles ‘chief councillor’, ‘councillor’ to judicial employees and the awarding of decorations, prizes, diplomas or plaques,
c) shall ensure that interest organisations can exercise their rights, and
d) shall perform other duties referred to his/her scope of authority by law."
(*NJO: National Judicial Office)
"Section 189 (2) The legal successors of the Metropolitan Court and the given county courts are the corresponding tribunals. The title of the office of chairs of county courts and the Metropolitan Court shall change to chair of tribunal as of 1 January 2012."
...
9. In Section 16 (3) of JEA, the text part „metropolitan or county court” shall be replaced by the text „tribunal”..."
Ennek megfelelően az eredeti javaslatom mellett a “honorary/titular tribunal judge” fordítás is jónak tűnik (a forrásszöveg keltezésétől függően lehet, hogy már az új terminológia vonatkozik).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-03-11 15:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Magyar példa "c. mb." bíróra:
"Az Országos Igazságszolgáltatási Tanács 2011. július 15-ei hatállyal címzetes megyei bírósági bíró címet adományozott ... (többek között)
dr. Vincze Emesének, a Miskolci Városi Bíróság bírájának,
a Fejér Megyei Bíróság területén ..."
http://www.mabie.hu/node/1082
(Nincs szó "megbízott" bíróról.)
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: A javaslat érthető, de nem tuodk olyan angol hivatalos anyanyelvű országot, ahol a honorary judge működését engedélyeznék az igazságszolgáltatásban. Van honorary meg titula judge is az USA-ban, de nem bíróságokon, hanem zsűrikben.
36 mins
|
Szerintem a fordításnál nincs annak jelentősége, hogy Magyarországon nem az angol a hivatalos nyelv. Magyarország az Európai Unió tagja, nem az USA állama, így kétlem, hogy a forrásszövegben zsűriről lenne szó. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen. Kicsit változtattam rajta, az lett a végén hogy (Titular) County Court Judge"
+1
16 mins
címzetes megyei bírósági bíró
Note from asker:
Köszönöm. Én is a megyei bíróra gondoltam, de nem voltam egyáltalán biztos benne. |
Peer comment(s):
neutral |
hollowman2
: Angolul is kéri...
5 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Eva Blanar
1 hr
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Ami ma már "c. törvényszéki bíró" - "tsz. bíró" rövidítést már látok, de "c. tsz. bíró"-t még nem
5 hrs
|
Köszönöm.
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Ez magyar>angol kérdés volt. A fenti válasz magyarázatban helyénvaló, de válasznak itt nem.
8 hrs
|
Valóban magyar - angol kérdés, a válaszom csak a rövidítés tisztázására elegendő.
|
-1
8 hrs
Interim County Court Judge by Appointment
A magyar törvényszéki rendszerben a "megbízott" jelző azt jelenti, hogy meghatározott időre szóló megbízása van, addig míg állandó kinevezés nem születik a bírói posztra. Az amerikai rendszerben, azokban az államokban, ahol ilyesmi lehetséges, ezt az "interim" jelzővel és a "by appointment" együtt jelöljük.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-03-11 07:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Rosszul magyaráztam. Bocsánat. A címzetes itt azt jelenti, hogy interim by appointment. Tehát a válaszom marad, de a magyarázat helyesbítve.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-03-11 07:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Rosszul magyaráztam. Bocsánat. A címzetes itt azt jelenti, hogy interim by appointment. Tehát a válaszom marad, de a magyarázat helyesbítve.
Note from asker:
Biztos benne hogy megbízott bíró és nem megyei bíró? |
Végül is ezt használtam, a címzetes részt kihagytam mivel semmi értelme nem volna itt (UK) és Interim County Court Judge-ot írtam be. Az hogy by appointment nem tartottam lényegesnek mivel anélkül hogy megbízzák, feltételezem nem is lehet bíró valaki. |
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: A "c" feloldása "címzetes", nem tanácsos lehagyni. Az "mb" a megyei bírósági rövidítése, a hölgy nem "megbízott" bíró. Mind az "interim", mind a "by appointment" félrefordítás. "c. mb. bíró": "címzetes megyei bírósági bíró" http://www.mabie.hu/node/1082
16 hrs
|
Discussion
Ha nem angol fordításra van szükség, át kéne állítani a nyelvpárt magyar-magyarra.