Glossary entry

Hungarian term or phrase:

alanyi áfa-mentesség

English translation:

VAT exempt status (by subjective right)

Added to glossary by Péter Tófalvi
May 27, 2013 16:50
10 yrs ago
57 viewers *
Hungarian term

alanyi adómentesség

Hungarian to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
„Például abban az esetben, ha az adóalany értékesítéseinek ellenértéke 2012. december 6-án meghaladja az 5 millió forintos értékhatárt, amely miatti alanyi adómentesség megszűnést 15 napon belül be kell jelenteni az adóhatósághoz, e bejelentést követően tehet az adóalany - a 6 millió forintos értékhatár-feltétel teljesülése esetén - 2013. évre vonatkozóan az alanyi adómentesség választására bejelentést.”
(http://www.nav.gov.hu/nav/ado/art/tajekoztato_20121207.html)

Discussion

Péter Tófalvi (asker) May 31, 2013:
@juvera Azok, akik számlákat befogadnak, fordítást rendelnek meg külföldről nem szorulnak arra, hogy én elmagyarázzam az áfa fogalmát, akkor is, ha esetleg az USA-ban nincs áfa. Ismerik a VAT-ot, talán épp az alanyi jogon járó áfa-mentesség megértése okozhat nekik gondot.
Mindegy is, már szerintem letisztult ez a dolog.
Engem csak az bosszant, hogy egy kolléga durcásan visszavonta a válaszát arra hivatkozva, hogy ez tanácsadás. Mi más lehetne? Az egész KudoZ egy tanácsadás, terminológiai segítségnyújtás.
Én is, amikor valakinek fordítást javasolok nem vizsgálom azt, hogy vajon mire kell a fordítás. Lehet, hogy csak egyéni kíváncsiságról van szó, egy tanulmányhoz kell, egy barátnak küldött levélhez stb. stb. Hát, nem vagyunk egyformák.
juvera May 31, 2013:
Lényege, hogy az amerikai ügyfél nem érintett ebben, mert náluk nincs ÁFA/VAT, így csak a kíváncsiságát kell kielégíteni.
A számlán ez azért szerepel, mert az EU-ban van ilyen adó, és a számlán fel kell tüntetni, hogy a számlázó fizeti-e vagy sem. Ha nem fizeti, akkor írhatja, hogy exempt, vagy azt, hogy az általa feltüntetett adótétel értéke 00. Az viszont fontos, hogy ez ÁFA/VAT, nem valmi más adó, amely lehetne sajátos magyar adó is.
Mert ugye ennek megvan a veszélye:
www.40_felett.abbcenter.com/?id=114807&cim=1
juvera May 31, 2013:
Lényege, hogy az amerikai ügyfél nem érintett ebben, mert náluk nincs ÁFA/VAT, így csak a kíváncsiságát kell kielégíteni.
A számlán ez azért szerepel, mert az EU-ban van ilyen adó, és a számlán fel kell tüntetni, hogy a számlázó fizeti-e vagy sem. Ha nem fizeti, akkor írhatja, hogy exempt, vagy azt, hogy az általa feltüntetett adótétel értéke 00. Ez a tétel a magyar/EU követelményeknek kell, hogy megfeleljen, nem az amerikaiaknak.

Az ÁFA/VAT megjelölés szükséges, különben honnan deről ki, hogy melyik adóról van szó? Esetleg még azt hiszik, hogy valami sajátos magyar adóról van szó, amelynek úgy látom, megvan a lehetősége:
www.40_felett.abbcenter.com/?id=114807&cim=1
Péter Tófalvi (asker) May 30, 2013:
Leeshetett valami, de nem miattam.
A kérdés mindenben megfelel a KudoZ szabályainak, és igen, fordítás lesz belőle, bár nem a „mit írjak a számlára?” típusú, hisz ezt a számlázó program fejlesztője fogja majd alkalmazni.
Az lenne az igazi, ha maga a NAV adná meg a fordítást, mint tette más kifejezéseknél ebben a mondatban:
„pl. angol/német/francia nyelv használata esetében a megfelelő kifejezések „fordított adózás” esetén „Reverse charge/ Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers / Autoliquidation”, „pénzforgalmi elszámolás” esetén „Cash accounting/ Besteuerung nach vereinnahmten Entgelten‘ (Kassenbuchführung)/ Comptabilité de caisse”, „önszámlázás” esetén pedig „Self-billing/Gutschrift/Autofacturation”
Ferenc BALAZS May 30, 2013:
Ha lassan is, de nekem is leesett, hogy itt szaktanács - terminológiai kérdésnek álcázott - kéréséről van szó: mit írjak a számlára, ha a megrendelőm amerikai? A feltett terminus fordítása akár érdektelen is lehet a kérdező számára, ezért visszavonom a válaszomat.
Talán jobb lett volna ezt fórumtémaként megbeszélni.
(Mindazonáltal nekem is hasznosak voltak a hozzászólások.)
Attila Széphegyi May 30, 2013:
Nincs lényeges különbség:
"Az általános forgalmi adóról szóló 2007. évi CXXVII. törvény (továbbiakban: Áfa tv.) 169. § szerint 2013. január 1-jétől a számla kötelező adattartalma a következő:
...
m) adómentesség esetében jogszabályi vagy a Héa-irányelv vonatkozó rendelkezéseire történő hivatkozás vagy bármely más, de egyértelmű utalás arra, hogy a termék értékesítése, szolgáltatás nyújtása mentes az adó alól;”
http://www.nav.gov.hu/nav/ado/afa080101_hatalyos/tajekoztato...


Egy gyakorlati példa:
„A számlára azt írja: alanyi adó mentes”
http://adobevallas-konyveles.hu/afa
Péter Tófalvi (asker) May 30, 2013:
Engem az ábrándít ki hogy 2010-es tájékoztató füzetet idéztél be, holott 2012 szeptemberében is volt változás e téren. :-)
Attila Széphegyi May 30, 2013:
Lehet, hogy kiábrándító, de ez a helyzet a belföldi számlákkal:
„adómentesség esetében, valamint abban az esetben, ha adófizetésre a termék beszerzője, szolgáltatás igénybevevője kötelezett, jogszabályi hivatkozás vagy bármely más, de egyértelmű utalás arra, hogy a termék értékesítése, szolgáltatásnyújtása
– mentes az adó alól, vagy
– után a termék beszerzője, szolgáltatás igénybevevője az adófizetésre kötelezett;”
http://nav.gov.hu/data/cms141551/18_szamla_nyugta.pdf
Péter Tófalvi (asker) May 30, 2013:
„Áfa-törvény területi hatályán kívüli” A fenti megjegyzést valóban fel kell tüntetni a külföldre menő számláknál , a belföldiekre ez nem vonatkozik, továbbra is az „Alanyi jogon áfa-mentes” a jó, sztem.

http://www.nav.gov.hu/data/cms220243/29._fuzet___Az_altalano...
„Fontos tudnivaló, hogy az adóalany köteles számla kibocsátásáról gondoskodni abban az esetben is, ha belföldön kívül, a Közösség területén vagy harmadik államban teljesít termékértékesítést, szolgáltatásnyújtást, feltéve, hogy az adott ügylet teljesítésével legközvetlenebbül érintett gazdasági célú letelepedési helye belföldön van (ennek hiányában lakóhelye vagy szokásos tartózkodási helye van belföldön). A belföldön kívül, a Közösség területén teljesített termékértékesítés, szolgáltatásnyújtás esetében a számlakibocsátási kötelezettség keletkezésének további törvényi feltétele, hogy az adófizetésre a termék beszerzője vagy a szolgáltatás igénybevevője legyen kötelezett. Amennyiben a fenti esetekben az adóalanyt számlakiállítási kötelezettség terhel, úgy a külföldön teljesített termékértékesítésről, szolgáltatásnyújtásról kiállított számlán az „Áfatörvény területi hatályán kívüli” kitételt (nem a „mentes” fordulatot) kell.”
Attila Széphegyi May 30, 2013:
Az „Áfa-törvény területi hatályán kívül” kifejezés feltüntetése kötelező.
Péter Tófalvi (asker) May 30, 2013:
Mindenki aki ebbe a körbe tartozik, azt írja magyarul a számlára, hogy „alanyi jogon áfa-mentes” (ez van a törvény szövegében). Én még soha nem láttam olyan számlát, amelyre az lett volna ráírva, hogy „áfa-körön kívüli”.
Péter Tófalvi (asker) May 30, 2013:
Egyszerű a 0%? tényleg az, de a többi már nem. Legalábbis számomra, mert én a számlákra eddig azt írtam rá, hogy „Exempted from VAT in accordance with Act XCII of 2003”. Nagyon elszúrtam?
Attila Széphegyi May 30, 2013:
Pontosan erről van szó. Tehát ilyen esetben az alanyi adómentesség kérdése fel sem merül. Ugyanis joggal feltételezhető, hogy az ÁFA törvény 46 c) ill. 176 (2), b) részéről van szó.
Eva Blanar May 30, 2013:
Ó, a 0% egyszerű!!! A kiegészítéshez: a magyar számlára ilyenkor rá kell írni, hogy "az áfatörvény hatályán kívül" (azt hiszem, ez követelmény is).
Eva Blanar May 30, 2013:
Csak a megmevezés hungarikum, adómentesség persze, hogy létezik - nálunk talán történelmi okokból alanyi ("a nemesség nem fizet adót") a megnevezése, és őszintén szólva, én nem vagyok biztos abban, hogy alanyi mentesség-e az, ha valaki nem áfaalany.
Ráadásul áfaalanynál is előfordulhat, hogy adott tevékenysége nem tartozik az áfatörvény hatálya alá (lásd export - fordított adózás az EU-ban, és "áfatörvény hatályán kívül a többi külföldi munka), míg az alanyi mentes fordító után is fizetendő áfa az Unión belül.
Szóval a fordítástól nem várható el, hogy pontos adójogszabály-értelmezést közvetítsen.

Mondok egy példát: ha egy szálloda parkolójában nem kell fizetnie a mozgássérültnek (mert neki sehol se kell) és a szállodavendégnek (mert ott lakik, bizonyos feltételeknek megfelel), akkor valóban fontos az, hogy mi a jogcím? Azt majd az ellenőr megnézi.
Attila Széphegyi May 30, 2013:
A körülírás jó ötlet: 1) Ha pontosan ugyanazt az információt tartalmazza, mint a körülírandó kifejezés (se többet, se kevesebbet).
2) Nem sokkal hosszabb mivel a körülírandó kifejezés, mivel ellenkező esetben kifejezetten zavaró válhat ismételt használat esetén.

A VAT szó szerepeltetése félrevezető lehet, erre jó példa a kérdező kiegészítése:
„...mert ez nem fordítás része, csak egy amerikai ügyfelemnek szerettem volna elmagyarázni, hogy miért írok a számláimra 0% áfát.”
Ez esetben vélhetően a 2. paragrafus miatt szerepel 0% az ÁFA rovatban. Tehát az alanyi adómentesség kérdése fel sem merül.

Ferenc BALAZS May 29, 2013:
Kedves Éva, az ilyen elfuserált megnevezés lehet hungarikum, de a jogintézmény más országokban is létezik. Az Unió sok országában (14-ről már van linkem, de bárki rákereshet a VAT registration threshold kifejezéssel) van olyan, hogy a kisforgalmú vállalkozásokat mentesítik a VAT felszámításának és befizetésének kötelezettsége alól. Az értékhatár nem egységes, de ez nem érinti az elvet.

Ugyancsak mentesítenek minden országban - közérdekű vagy egyéb sajátos jellegükre tekintettel - tevékenységeket (meghatározott áruk és szolgáltatások értékesítését) az áfa/VAT/MwSt. stb. alól. (Itt kell megjegyezzem, hogy a “(többnyire vagyontárgy)” beszúrással nagyon elkedvetlenítettél …)
Ez az, amit nálunk illegitim módon tárgyi adómentességnek neveznek (“2008. január 1-jétől az Áfa törvény nem ismeri a tárgyi adómentes fogalmat, a közhasználatban azonban tovább él.” http://blog.billzone.eu/2012/09/20/az-afa-altalanos-merteke-...
Ferenc BALAZS May 29, 2013:
(folytatás)
Ez a megkülönböztetés a VAT-mentességben megvan más országokban is, a UK-ra vonatkozóan válaszomban már megemlékeztem és megismétlem: az olyan kifejezések, mint exemption from VAT, VAT exempt önmagukban éppen ezt a „tárgyi“ adómentességet jelentik.
A különbségtétel „alanyi“ és „tárgyi“ adómentesség között tehát egyáltalán nem hungarikum.

Kellemes lenne, ha az itt is, meg korábban is elhangzott „not registered for VAT“ kizárólag azokat a gazdálkodókat írná le, akiknek a bevételük jelentéktelensége, az értékhatár el nem érése miatt nem kell bejelentkezni a VAT-törvény hatálya alá, azaz – a mi terminológiánk szerint – alanyi mentesek lennének. Tegnap 0:20-kor már mutattam egy példát rá, hogy ez nem így van (érdekes módon erre nem reagált senki!).

Körülírás kell tehát akkor is, ha van minek megfeleltetni más országokban. Olyan, amelyik megkülönbözteti a másiktól, a „tárgyitól“.

Péter azért írhatna a fordításban mégis exemption from VAT-ről az „alanyi adómentesség“ helyén, mert egyidejűleg írnia kellene az 5 milliós registration thresholdról – így pedig már egyértelmű a dolog.

Eva Blanar May 29, 2013:
Hungarikum Azt hiszem, ilyen kifejezés csak a magyarban van: a magyar adójogszabályok különbséget tesznek az alanyi és a tárgyi adómentesség között, aszeint, hogy a személy/tulajdonos miatt nem kell adót fizetni, vagy a "tárgy" (többnyire vagyontárgy) miatt.
Jobbnak tartom a körülírást, mert ezt nincs minek megfeleltetni más nyelveken.
Attila Széphegyi May 29, 2013:
A teljesen szó törölve. Egyébként valamihez igazodni célszerű, mivel pl. van olyan cég, amely ragaszkodik a "play" szó "visszajátszás" fordításához. Az unatkozó lektorokról nem is beszélve.
Péter Tófalvi (asker) May 29, 2013:
@Széphegyi Attila A „teljesen” kitételt leszámítva egyetértek veled. Jobban, pontosabban kellett volna feltennem a kérdést, figyelmen kívül hagyva az általad annyira tisztelt NAV szövegét. Ez esetben - ha fordításról lenne szó - az eredeti szöveghez nem ragaszkodnék annyira.
Attila Széphegyi May 29, 2013:
Örülök, hogy örülsz, de teljesen rosszul tetted fel a kérdést.
Ugyanis joggal feltételezhető, hogy az ÁFA törvény 46 c) ill. 176 (2), b) részéről van szó.
Ferenc BALAZS May 28, 2013:
A hétköznapi jelentésén túl (amiben igazat adok Attilának) a „not registered for VAT“ nem jelenti szükségképpen azt, hogy az adóalany ”alanyi ÁFA mentes” lenne.
Nem is regisztrálhat a VAT-ra pl. az a business entity, aki/ami csak tárgyi adómentes tevékenységet végez:
“You can't register for VAT if either of these is true:
- you sell only goods or services that are exempt from VAT”
http://www.hmrc.gov.uk/vat/start/register/when-to-register.h...

Ez tehát egy olyan eset, amelyben igaz, hogy “not registered for VAT”, és mégsincs köze bevételi értékhatárhoz/registration thresholdhoz, a magyar alanyi adómentességhez az áfatörvény szerint.

Péter Tófalvi (asker) May 28, 2013:
Most nagyon örülök ...mert ez nem fordítás része, csak egy amerikai ügyfelemnek szerettem volna elmagyarázni, hogy miért írok a számláimra 0% áfát.
Tehát, részemről ennek a kérdésnek nincs olyan nagy tétje, nem kell izgulnom, hogy gyorsan meg kell találnom a legjobb megoldást. :-)

Egyébként, itt csak a NAV (volt APEH) trehányságáról van szó.* Régen erre a fogalomra az „alanyi jogon áfamentes” kifejezést használták, amely teljesen egyértelmű volt. Most meg „alanyi [jogon] adómentes” van az idézett tájékoztatóban is, így persze, hogy megzavarja a fordítót.

*) Ne dicsérje nekem senki sem a NAV-ot, sem a jogalkotót! Tőlem, egyéni vállalkozótól megkövetelik, például, hogy precízen könyveljem a vállalkozásomat (személyesen vagy könyvelővel). Akkor nekem is jogom van megkövetelni tőlük, hogy kifogástalanul megírt dokumentumokat bocsássanak ki. Annyi kiváló felkészültségű magyar nyelvi korrektor és lektor van (sokan munka nélkül!), és emiatt is érthetetlen, hogy ezek az intézmények miért nem alkalmaznak nyelvi szakembereket, miért a jogi, gazdasági, vámügyi stb. előadók kezéből kerül ki az a szöveg, amelyet aztán a nagyközönség olvas.
JANOS SAMU May 28, 2013:
A mentesség az adóalanyra vonatkozik Ez talán segít:
http://systemmedia.hu/index.php/cikk/698/698/cimke
Attila Széphegyi May 28, 2013:
A fenti szokatlanul jó magyarázat után a szerény kiegészítésem:
A „not registered for VAT” hétköznapi fordítása „nem jelentkezett be az ÁFA alá”.
Attila Széphegyi May 28, 2013:
„not registered for VAT” már elkelt „alanyi ÁFA mentes” fordításként:
„Explanation:
UK: Az áfamentességre létezik a "VAT exempt" kifejezés, ez azonban a termékekre és a szolgáltatásokra vonatkozik, nem a szolgáltatóra. Létezik még egy kör, az "outside the scope of VAT", amely nem mentességet takar, hanem olyan szolgáltatásokat vagy termékeket, amelyre nem számítható fel áfa.
A fent javasolt kifejezés gyakorlatilag az áfa-körbe be nem jelentkezett társaságokat takarja. Kritériumai természetesen eltérnek a magyar rendszerétől.”
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/accounting/28...
JANOS SAMU May 28, 2013:
Különbség van Ha a kérdés az, hogy alanyi adómentesség, akkor a válasz feleslegesen tartalmazza az adófajtát (VAT). Ha a szövegkörnyezetben a kitétel magánszemélyre vonatkozik, akkor a personal tax exemption megfelelő, mert az egyénre szabott adómentességet jelzi, de az adófajtát nem. Nem azt mondja a personal tax exemption kifejezés, hogy personal income tax exemption (bár arra is lehet használni, de bármilyen más adófizetési kötelezettségre is). Viszont ha az adóalany egy társulás, részvénytársaság vagy betéti társaság, vagy a szövegkörnyezetből nem derül ki, hogy kiféle-miféle, akkor a personal tax exemption helytelen, mert nem egy személyről van szó. Akkor a helyes kifejezés: tax exemption based on taxpayer's status. Ezzel a kérdésre adunk választ és nem magyarázzuk túl.
Attila Széphegyi May 28, 2013:
1) A tájékoztató egyértelmű, de ettől függetlenül sem ismeretlen a fogalom valamilyen legális vállalkozással foglalkozók számára.
2) Az "ÁFA mentes státusz" kifejezés magyarban sem egyezik az "alanyi adómentesség" kifejezéssel.
Péter Tófalvi (asker) May 28, 2013:
Milyen adóról van itt szó? Az általam belinkelt NAV-tájékoztató 2. bekezdéséből világosan látszik, hogy az áfa-mentességről beszélünk, nem szja-mentességről.
áfa: általános forgalmi adó (EU-ban: héa) = VAT
szja: személyi jövedelemadó = income tax

Ezért is jeleztem Szabó Lászlónak, hogy én is eddig az ő javaslatát szoktam használni.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

VAT exempt status

UK:
Az angolszász szóhasználatban az individual exemption kifejezés a versenyjoggal áll kapcsolatban., ahogy azt a köv. meghatározás tartalmazza:
http://uk.practicallaw.com/9-107-6259
Ezt a köv. szövegösszefüggés is megerősíti:
In a statement yesterday, MyCC said Nestle had previously filed an individual exemption application to exclude its pricing policy called the Brand Equity Protection Policy (BEPP) from the Competition Act 2010 (CA2010)
UK:
Az individual exemption a köv. forrás szerint valamely fogyatékossághoz kapcsolódó adómentességet jelent:
http://www.gordonmorris.co.uk/Individual Exemption Form.pdf

USA
„This document contains an individual exemption from certain prohibited transaction restrictions of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended”
https://www.federalregister.gov/articles/2011/08/15/2011-203...

Ausztrália
„it provides a method for gaining an individual exemption from the Act.”
http://www.lawlink.nsw.gov.au/lawlink/adb/ll_adb.nsf/pages/a...

Összegezve, az individual exemption inkább egyéni mentességet jelent valamely (nem is feltétlenül adózási) törvény vagy rendelkezés hatálya alól.
Ez eltér a magyar fogalom meghatározásától, amely szerint:
„Az alanyi adómentes adóalany az értékesítésénél - a számlában – adót nem számíthat fel, a beszerzésénél adólevonási jog nem illeti meg, és az alanyi adómentesség időszakában keletkezett felszámított adót nem igényelheti vissza (eltekintve néhány kivételtől).”

A szövegben szereplő „alanyi adómentesség” valójában egy adózási jogállás, és mint ilyen, indokolt, hogy szerepeljen a fordításában a „status” kitétel.
A fenti meghatározásnak leginkább a „VAT exempt status” felel meg, azt jelenti, amit a magyar „alanyi adómentesség”: valamely vállalkozó nincs az áfa-körben.
„normally a VAT exempt trader is not entitled to any refund of VAT on purchases in respect of the business.”
(http://www.revenue.ie/en/tax/vat/guide/vat-guide-ch16.pdf)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-28 05:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdező által feltett szövegben pl. a "az alanyi adómentesség választására bejelentést” kifejezés a "register for VAT" vagy " submit an application for registration for VAT" kifejezéssel fordítható.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-28 05:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

Az angol adójogban a "register for VAT" meghatározása:
VAT registered means registered for VAT purposes, that is entered into an official VAT payers register of a country. Both natural persons and legal entities can be VAT registered. Countries that use VAT have established different thresholds for remuneration derived by natural persons/legal entities during a calendar year (or a different period), by exceeding which the VAT registration is compulsory.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Value_added_tax)

Ez pontosan azt jelenti, mint a magyar kifejezés és a kérdező által feltett szöveg: bizonyos bevételi összeghatár felett köteles bejelentkezni az áfakörbe, amíg viszont ezt az összeghatárt nem éri el, addig VAT-exempt trader marad.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

JAVÍTÁS:

A kérdező által feltett szövegben pl. a "az alanyi adómentesség választására bejelentést” kifejezés a "register for VAT exemption" vagy "register for VAT exempt status" kifejezéssel fordítható.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Ildikónak:

A tárgyi adómentesség definíciója: „A t.a. termékértékesítésnél és szolgáltatásnyújtásnál annyit jelent, hogy bizonyos termékek és szolgáltatások értékesítése mentes az általános forgalmi adó alól.” Mivel ez az áfakörön kívüli tev.egyik fajtája, az alapkifejezést kiegészítem azzal a tényezővel, ami a különbséget megtestesíti: VAT-exemption for sales of certain products and services

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Ildikónak:

Az Ön kifejezésének kulcseleme a "subject‑based exemption" Erre az egész világon 9 találat van, az Ön által megadott találat pedig Eur-lexes, az Eur-angol pedig ne legyen már standard az angolszász világnak.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Attilának:

Az Ön által megadott találat MAGYAR oldalon van. Egy magyar fordító által megadott angol nyelvű változat ne legyen már standard az angolszász világnak...

Ha a definíciók egyeznek, akkor a terminus is egyezik!!! Márpedig a VAT-exempt és az alanyi adómentes definíciói egyeznek.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Ildikónak:

Ha a definíciók egyeznek, akkor a terminus is egyezik. Márpedig a VAT-exempt és az alanyi adómentes definíciói egyeznek.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-05-28 08:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Attilának:

Az angol fordítást valószínűleg angol (amerikai) emberek fogják olvasni, nem a NAV.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-05-28 08:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Attilának:

"Többféle fordítással lehet találkozni. "

Hát ez az. A terminusokat nem fordítani kell, hanem meg kell találni azt a kifejezést, ami a forrásnyelven és a célnyelven is ugyanazt jelenti (ugyanaz a definíciója). Megfeleltetés kell, nem fordítás.

A szöveget fordítani kell, a terminusokat megfeleltetni.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-05-28 09:25:33 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a "A szövegkörnyezetben szó sincs ÁFA-ról." észrevételre:

Ebben a szövegrészben valóban nincs, viszont az egész szöveg, amelyből a kérdező által idézett rész való, arról szól, hogy amennyiben az árbevétel bizonyos összeghatárt elér, akkor az adózó alanyi adómentessége (Áfa-mentessége) megszűnik. Ez az 5 millió forint, amely szerepel ebben a szövegrészben is. Ezért indokolt, hogy ezt a szövegrészt áfa-kontextusban értelmezzük.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-28 11:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a köv. észrevételre:
1) A tájékoztató egyértelmű, de ettől függetlenül sem ismeretlen a fogalom valamilyen legális vállalkozással foglalkozók számára.
2) Az \"ÁFA mentes státusz\" kifejezés magyarban sem egyezik az \"alanyi adómentesség\" kifejezéssel.

Válasz:

1. az individual exemption fogalom valóban nem ismeretlen az angolszászok számára, csak ez nekik jelenthet versenyjogi összefüggéseket, fogyatékossággal kapcsolatos mentességet, ezt, hogy valamely törvény rá nem hatályos... pontosan azt a jelentést, hogy valamely vállalkozó nincs áfakörben csak az ismerheti, aki járatos az angol nyelv NAV-os "tájszólásában". Ez - lássuk be - elég marginális. Ha Ön az individual exemption-t használná a fordításában, igen valószínű, hogy az olvasók nem az alanyi adómentesség fogalmára fognak gondolni.

2. Én nem is állítottam, hogy a kettő egyező. Én azt állítottam, hogy a VAT-exemption, VAT-exempt, VAT-exempt trader és hasonló kifejezések meghatározásának lényegi elemei megegyeznek az alanyi adómentesség meghatározásának lényegi elemeivel. És ezt Ön sem cáfolta.
Note from asker:
Igen, én is így (értelemszerűen) szoktam fordítani akkor is, ha a magyar kifejezés pontatlan.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : És a tárgyi adómentességet hogy fordítanád?
1 hr
disagree Attila Széphegyi : VAT exempt status - ÁFA-mentes státusz „Amennyiben az 1-es áfa-kód (azaz mentes státusz)..http://www.nav.gov.hu/data/cms7564/0665.pdf.
1 hr
neutral Ferenc BALAZS : Ez a kifejezés nem különböztet meg. Akár alanyi mentességet választott az adózó, akár tárgyi adómentes tevékenységet végez (vö. exempt business), nem kell bejelentkeznie az áfatörvény hatálya alá - mindkét eset áfamentes státusz.
8 hrs
neutral Kathrin.B : Ezt használjuk, ám ez az egy megfeleltetés nem lesz elegendő. Emellett a magyarázat adójogi tekintetben sok helyen téves, pontatlan, ebből kifolyólag téves használatot eredményezhet.
10 hrs
agree Eva Blanar : szerintem tartalmilag erről van szó
1 day 12 hrs
Köszönöm, Éva, hogy támogatta megoldási javaslatomat, megtiszteltetésnek vettem. Üdvözlettel SzL
agree juvera
3 days 12 hrs
Köszönöm szépen a támogatást. Nagyon sokat jelent a megoldás helyességének igazolásában, hogy Ön Angliában élő fordítóként támogatta a megoldásomat. Üdvözlettel SzL
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a többi javaslatot is! A szószedetet később módosíthatom, ha ettől eltérő hivatalos fordítás lesz (a pontokat sajnos már nem fogom tudni áthelyezni)."
6 hrs

personal tax exemption

Each taxpayer may be entitled to a tax exemption for himself and his spouse. The taxpayer may also qualify for additional exemptions for dependents.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-05-28 19:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Amennyiben ez nem egy személyre vonatkozik, hanem mondjuk betéti társaságra, társasházi szövetkezetre, stb. vagy a szövegkörnyezet alapján fennáll ennek lehetősége is, akkor tax exemption based on taxpayer's status a helyes kifejezés.
Peer comment(s):

neutral Laszlo SZABO : "himself and his spouse and ... dependents" A magyar "alanyi adómentes" fogalom azt jelenti, hogy az adott VÁLLALKOZÓ nincs az áfa-körben, nem pedig azt, hogy a MAGÁNSZEMÉLY mindenféle okok (fogyatékosság, veterán-jogállás ...) miatt adómentességet élvez
6 hrs
A szövegkörnyezetben szó sincs ÁFA-ról.
agree Ildiko Santana : Alanyi - szemben a tárgyi adómentességgel: subject-based (tax) exemption. Jogi személyre is vonatkozhat, ld.: "personal or subject‑based exemptions of the foreign corporation / a külföldi társaság alanyi és tárgyi adómentessége" http://tinyurl.com/qxq9gzy
7 hrs
neutral Attila Széphegyi : A 1040-es nyomtatvány szerint ez mást jelent. //Akkor valószínűleg a magyar kifejezés jelentése nem világos.
8 hrs
Nem. Pontosan ezt jelenti.
neutral Ferenc BALAZS : Kedves János, a szövegkörnyezetben valóban nincs szó az áfa-törvényről, de nem is hiányzik. Mint tudjuk, az alanyi adómentesség fogalma kizárólag az áfa-törvénnyel kapcsolatban létezik.
10 hrs
Meglehet, hogy jelenleg Magyarországon csak az áfa-törvénnyel kapcsolatos, de nem biztos, hogy mindenütt, sőt az is lehet, hogy holnap bevezetik az örökösödési adóval kapcsolatban.
disagree Kathrin.B : Ilyesmi áfában értelmezhetetlen. Az alanyi adómentesség pedig kizárólag áfában használatos fogalom. (Nem szeretek disagreet adni még egyet nem értés esetén sem, de adószakértőként a neutral unprofessional lenne. Bocsánat érte.)
16 hrs
Az, hogy te értelmezhetetlennek tartod, az egyéni döntés. Mivel az alanyi adómentesség az adóalany mentessége és nem a szolgáltatásé egy személy esetében tökéletes érvényes az általam javasolt kifejezés.
neutral Eva Blanar : engem zavar a "personal" jelző, mert nekem úgy hangzik, mintha "személyre szóló" lenne, de valóban, az adóalany mentességéről van csak szó (ezért jobb az exempt status használata, az pontosabb)
1 day 18 hrs
Önálló kijelentésként jobb a "tax exemption", mert az vonatkozik az adó meg nem fizetésére is, meg az adóalany mentességére is, míg a tax exempt status után az alany státuszát kell elmagyarázni.
Something went wrong...
22 hrs

not registered for VAT / VAT exempt

Pontos megfelelőt nem fogsz találni Péter.

A HÉA Irányelv (2006/112/EC) az ún. alanyi adómentességre vonatkozó szabályokat a XII. fejezetben "Special scheme for small enterprises" címszó alatt hozza. Az ott meghatározott szabályok kerültek beépítésre a hazai jogrendben a már régóta "alanyi adómentesség" címszó alatt futó kategóriába.

Az irányelv szimplán az "exemption" kifejezést alkalmazza, ami ott elég is, mert a történet éppen arról szól, hogy meghatározott feltételeknek megfelelő és ezt, az általános forgalmi adószabályoktól eltérő opciót választó, ennek okán áfa-mentesnek tekinthető adóalanyokra vonatkoznak a szabályok.

Ugyanakkor ha szimplán az "exempt" vagy "exemption" kifejezéseket használod, nem biztos, hogy minden esetben egyérteelmű megfeleltetést fog eredményezni. Ha viszont a fenti hosszú megfeleltetést alkalmazod, mindenképpen szükséges némileg kiegészítő magyarázatot adni a fordításnál, mert az uniós fejezetcím nem igazán használatos a hétköznapi szóhasználatban. Különösen szükséges, ha a fordításod nem adójogi szakemberek részére történik.

Ugyanakkor mivel az alanyi adómentesség éppen azokra a kisvállalkozókra vonatkozik - ők választhatják -, akik nem választottak áfa-alanyiságot, vagyis a számláikban nem kell felszámítaniuk áfát, ezért sokkal elterjedtebb az alanyi adómentesség angol megfeleltetésére a " not registered for VAT" vagy a "VAT exempt" kifejezések.

Mindamellett az "alanyi adómentesség megszűnése" kifejezés fordításánál, Szabó Lászlóhoz hasonlóan a "VAT exempt status" kifejezést használnám, mert az alanyi adómentesség valóban egyfajta áfa-státusz, és itt ez a tartalmat leginkább visszaadó megfeleltetés. Mindazonáltal a "VAT exempt status" nem lesz megfelelő minden egyes olyan helyen, ahol egyébkét magyarban az "alanyi adómentesség", "alanyi adómentes" kifejezéseket használjuk.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-05-28 15:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

A kifejezést egyébként itt már kérdezték, és teljesen oké a magyarázat is véleményem szerint.
http://www.proz.com/kudoz/2842292

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-05-28 19:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom, komoly vihart kelt, hogy kell-e a VAT a fordításba vagy sem.
Péter, a megfelelő alternatíva kiválasztása a fordításodba a Te döntésed, lehetőséged.

Adójogi tapasztalataim alapján a "VAT" belefoglalását javaslom. Ennek oka, hogy ha adózóhoz és nem adószakemberhez szól a fordításod, nem zárható ki, hogy a mentességet nem csak áfára fogja érteni (sajna gyakran előfordul efféle dolog).
Ha szakmailag is hozzáértő olvasóknak szól a fordítás, akkor pedig azért javasolt, mert ekként használjuk a gyakorlatban.
Persze ez nem jelenti azt, hogy minden egyes megjelenésben szerepeljen a "VAT", de nyugodtan előfordulhat. A másik végletet, hogy egyáltalán nem kell, mert úgyis áfáról szól a szöveg, egyáltalán nem javaslom.
Peer comment(s):

neutral Laszlo SZABO : A "not registered for VAT / VAT exempt" megoldás az én válaszomban foglaltak egyik kedves variációja, semmi új nincs benne. Lásd: "register for VAT exemption" vagy "register for VAT exempt status" kifejezéseket a válaszomban.
11 mins
A magyarázatban sok új van, de leginkább helyes a megközelítés, ezért a korábbi hasonló válasz félreértésekre adhat okot.
agree Ildiko Santana : A magyarázatban foglaltakkal értek egyet, a kis válaszmezőbe beírt megoldással már kevésbé. :)
35 mins
:-)
disagree Attila Széphegyi : Felesleges a VAT beletéte, mivel egyértelmű, hogy miről van szó. Arról nem is beszélve, hogy maga sem tudja eldönteni melyik a jó válasz.
2 hrs
:-)
disagree JANOS SAMU : Tartalmi magyarázatként elfogdható, de nyelvi szempontból nem. A választott kifejezésnek időállónak is kell lenni, és mivel az adómentesség az adóalanyra vonatkozik és nem a szolgáltatásra vagy termékre, itt az ÁFA belefoglalása hibás.
3 hrs
Milyen szabály szerint hibás? Az adómentesség a termékre és a szolgáltatásra vonatkozik, azokra nem fog felszámítani áfát, nem pedig saját magára. :-) Ez vicces lenne. :-)
agree juvera : A számlán nálunk (UK) leggyakoribb megoldás egyszerűen felsorolni a VAT-t mint tételt és az értékét nullának jelezni.
3 days 2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

magyarul

Szerintem semmi nem indokolja, hogy az adófizetési kötelezettség helyett az ÁFA levonásra helyezzük a hangsúlyt, hiszen a magyar kifejezés is pusztán ennyire korlátozódik: adómentesség - azaz adófizetési kötelezettség alól mentesülés. A personal tax exemption éppen annyit tartalmaz, mint amennyit a magyar változat, így a VAT befoglalása nem indokolt szerintem. A magyar meghatározásban vastag betűvel kiemeltem azokat a részeket, amelyek szerintem fedik a lényeget, dőlt betűsek a (fordításnál) kevésbé meghatározó részletek.

"Alanyi adómentesség

Ha esetleg első hallásra furcsának is tűnik, de az alanyi adómentességet választó vállalkozás is alanya az általános forgalmi adónak. Ez fogalmilag nem is lehet másként, hiszen alanyi adómentességet csak adóalany választhat. Az áfa törvény 187.§ (2) bekezdése szerint az alanyi adómentes adóalanyt csak e minőségében eljárva nem terheli adófizetési kötelezettség, nem illeti meg az adólevonás joga. Az áfa tv 257.§-a szerint az alanyi adómentes adóalany mentesül az adóbevallási kötelezettség alól mindazon időszakokban amelyekben nem keletkezett önadózással megállapítandó fizetendő adója, illetve nem érvényesít adólevonási jogot. Az áfa törvény 193-194 §-ban leírt esetekben pl. tárgyi eszköz értékesítés, meghatározott feltételek esetén új közlekedési eszköz, használatba még nem vett ingatlan értékesítése, külföldön teljesített szolgáltatás nyújtása esetén az egyébként alanyi adómentességet választó adóalany nem járhat el e minőségében. A 195.§ (1) bekezdésében megfogalmazott általános szabály szerint az alanyi adómentesség időszakában keletkezett előzetesen felszámított áfa levonására az adóalany akkor sem jogosult, ha törvény szerint nem alanyi adómentes minőségében jár el. Kivéve a tárgyi eszközként használt termék értékesítését, az új közlekedési eszköz eszköz meghatározott értékesítését, beépített ingatlan, az építési telek meghatározott feltételek szerinti értékesítését, a külföldön teljesített szolgáltatás nyújtás esetét. Ezekben az esetekben az általános szabály ellenére jogosult az egyébként alanyi mentességet választó adóalany az értékesítéshez szükséges beszerzések áfa tartalmának levonására, természetesen az egyéb feltételek megléte estén. Alanyi adómentességet választó vállalkozások közösségi adószám váltási kötelezettségéről bővebb információ."

Ha mégis fontosnak érzed a VAT hozzátételét, akkor a kifejezés végére illene: taxable (adóköteles) vs. exempt (adómentes) for VAT purposes
Peer comments on this reference comment:

agree Kathrin.B : Ugyanakkor indokolt és célszerű utalni a fordításban is arra, h melyik adónemben jelenik meg az adott adómentesség/adókötelezettség még akkor is, ha az egész anyag az áfáról szól, különben az adózó általános mentességnek érti :-)
26 mins
disagree Ferenc BALAZS : Adóalany az a személy vagy szervezet, aki gazd. tevékenységet folytat, akkor is ha nem alanya az áfatörvénynek (5.§). Én pl. adóalany vagyok (jövedelemadó) és alanyi adómentességet választó adóalanyként nem vagyok alanya az áfatörvénynek.
3 hrs
neutral Laszlo SZABO : Kedves Kollégák! Örülök, hogy részt vehettem ebben az eszmecserében, élveztem. "Jó mulatság, férfimunka volt". A nők részéről is. Üdvözlettel SzL
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search