Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
használati színtér
English translation:
domain of (language) use
Added to glossary by
chaterinemaya
Apr 29, 2013 08:23
11 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
használati színtér
Hungarian to English
Science
Linguistics
Egy államvizsga dolgozatot kell megírnom a kétnyelvűségről, nem tudom, hogyan lehetne szépen angolul megfogalmazni a következő alcímet: A román nyelv használati színterei kisebbségi környezetben.
Nagyon szépen köszönök mindenféle segítséget.
Nagyon szépen köszönök mindenféle segítséget.
Proposed translations
(English)
5 +1 | domain of (language) use | Andras Mohay (X) |
4 +1 | areas of (language) use | Orsolya Bugar-Buday |
5 | (language) domain | Ildiko Santana |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
domain of (language) use
Boldogan segítünk, a Proz kizökkent feladataink monotóniájából, és az önképzésnek is színtere.
Ugyanakkor a dolgozatírásnál tudni kell, hogy ez csak akkor nyelvi ötletelés kérdése, ha a fogalmat magyar tudós alkotta. Ha külföldi fogalom, akkor a szakirodalomban kell megkeresni az angol ekvivalensét, s ez nem fordítói kreativitás kérdése. A dolgozati téma kiírójának kutya kötelessége (lenne) ezt tudni s elárulni. (Mindezt módszertani, dolgozatírási tanácsként mondom, nem elutasításként: kifejezetten érdekesnek találom a kérdést!)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-29 12:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
A terminus nem igazán elterjedt. A magyarban pl. Kiss Jenőnél látom. De felbukkan Trudgillnél is. De jóval előbb Fishman tette széles körben ismertté. Ó viszont alighanem Schmidt-Rohrtól vette...
A nyelvhasználati színtér fogalmát Kiss Jenő a következőképpen definiálja: „A beszédhelyzetek típusokba, csoportokba rendezhetők aszerint, hogy azonos vagy különböző nyelvhasználat a következményük. Az azonos nyelvhasználatot
eredményező beszédhelyzeteknek, beszédhelyzet-típusoknak a megnevezése a nyelvhasználati színtér.” (Kiss 1995: 68). Két nagy típusa van, a privát és a nyilvános nyelvhasználati színtér (Trudgill 1997: 81) Vizsgálatomban a következő nyelvhasználati színterekkel foglalkoztam részletesebben:
-privát (informális) nyelvhasználati színtér: az otthon nyelvhasználata
-nyilvános (formális) nyelvhasználati színterek: a közigazgatás nyelvhasználata, az oktatás nyelvhasználata,
http://doktori.btk.elte.hu/lingv/presinszky/disszert.pdf
the concept of “domain of language use” (developed by Fishman 1965)
http://www.bu.edu/applied-linguistics/2012/08/14/review-gene...
Domain of language use. Three main domains of language use were identified: home, school/work, and social (see Fishman, 2000, for others). ...
http://www.nhlrc.ucla.edu/media/files/proficiency_05-2n-ad3....
Referring to diglossia and drawing on the concept of 'domain of language use', originally introduced by Schmidt-Rohr (1932),Fishman (1964, 1965 and 1972) ...
http://books.google.hu/books?id=JOTFCTYSjicC&pg=PA60&lpg=PA6...
http://englishacademy.co.za/pansalb/Domains.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-29 12:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
2.4 Domains of minority language use
Sociolinguistic information on the domains of the use of Hungarian among Hungarian- Americans is available in ...
http://books.google.hu/books?id=y3JYwHGYn7MC&pg=PA275&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-04-29 17:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Ildikó, nagyra becsülöm proziánus munkásságodat, de látom, nem értetted meg, hogy a megoldást itt nem szavakon való spekulálás hozza: a guglizásnak a szóval jelölt fogalom szerzőségének megállapítására kell irányulnia. A szerző(ke)t fentebb megadtam.
Azt a hibát követted el, hogy szokványos nyelvészeti kifejezésként értelmeztél egy viszonylag ritka fogalmat. A Te adataid jelentése: "nyelv(használat)i TERÜLET", holott ezt a magyarban is erőltetett "(ny.)használati színtér"-t egy jóval speciálisabb fogalom ekvivalenseként alkották. Fishman fogalma egyébként egyszerűen "domain" (vö. még "domain analysis"), de bevett bővítése nem a "language_", hanem a "-of language use".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-04-29 17:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ami a párhuzamos magyar helyet illeti, gyakori jelenségről van szó: valaki a most fölkapott "nyelvhasználati színtér" fogalmat használja ott is, ahol tkp. a bevett és szokványos "nyelvhasználati terület"-ről van szó, mert őkelme ezt érzi trendinek...
Néhány példa a "domain" ~ "domain of language use" használatára Fishmannel kapcsolatban:
Domains: domains of language use, a term popularised by an American sociolinguist, Joshua Fishman. A domain of language involves typical interactions between typical participants in typical settings about a typical topic. Examples of these domains are family, friendship, religion, education and employment
www.gulfup.net/uploads/13268175651.doc
... Fishman et al., 1971), a prominent researcher on language maintenance and shift, discussed bilingualism in terms of domains of language use and diglossia.
The sociolinguistic notion of domain was formalised by Joshua Fishman (1972), who stressed that different ...
of case studies of Yi in other important domains of use, and by using Joshua A. Fishman's (1972) domains of language use as the theoretical foundation
... analyzed according to Fishman's (1965) model of 'domains of language use', the present study will review several studies aboutdomains of language use.
Ugyanakkor a dolgozatírásnál tudni kell, hogy ez csak akkor nyelvi ötletelés kérdése, ha a fogalmat magyar tudós alkotta. Ha külföldi fogalom, akkor a szakirodalomban kell megkeresni az angol ekvivalensét, s ez nem fordítói kreativitás kérdése. A dolgozati téma kiírójának kutya kötelessége (lenne) ezt tudni s elárulni. (Mindezt módszertani, dolgozatírási tanácsként mondom, nem elutasításként: kifejezetten érdekesnek találom a kérdést!)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-29 12:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
A terminus nem igazán elterjedt. A magyarban pl. Kiss Jenőnél látom. De felbukkan Trudgillnél is. De jóval előbb Fishman tette széles körben ismertté. Ó viszont alighanem Schmidt-Rohrtól vette...
A nyelvhasználati színtér fogalmát Kiss Jenő a következőképpen definiálja: „A beszédhelyzetek típusokba, csoportokba rendezhetők aszerint, hogy azonos vagy különböző nyelvhasználat a következményük. Az azonos nyelvhasználatot
eredményező beszédhelyzeteknek, beszédhelyzet-típusoknak a megnevezése a nyelvhasználati színtér.” (Kiss 1995: 68). Két nagy típusa van, a privát és a nyilvános nyelvhasználati színtér (Trudgill 1997: 81) Vizsgálatomban a következő nyelvhasználati színterekkel foglalkoztam részletesebben:
-privát (informális) nyelvhasználati színtér: az otthon nyelvhasználata
-nyilvános (formális) nyelvhasználati színterek: a közigazgatás nyelvhasználata, az oktatás nyelvhasználata,
http://doktori.btk.elte.hu/lingv/presinszky/disszert.pdf
the concept of “domain of language use” (developed by Fishman 1965)
http://www.bu.edu/applied-linguistics/2012/08/14/review-gene...
Domain of language use. Three main domains of language use were identified: home, school/work, and social (see Fishman, 2000, for others). ...
http://www.nhlrc.ucla.edu/media/files/proficiency_05-2n-ad3....
Referring to diglossia and drawing on the concept of 'domain of language use', originally introduced by Schmidt-Rohr (1932),Fishman (1964, 1965 and 1972) ...
http://books.google.hu/books?id=JOTFCTYSjicC&pg=PA60&lpg=PA6...
http://englishacademy.co.za/pansalb/Domains.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-29 12:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
2.4 Domains of minority language use
Sociolinguistic information on the domains of the use of Hungarian among Hungarian- Americans is available in ...
http://books.google.hu/books?id=y3JYwHGYn7MC&pg=PA275&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-04-29 17:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Ildikó, nagyra becsülöm proziánus munkásságodat, de látom, nem értetted meg, hogy a megoldást itt nem szavakon való spekulálás hozza: a guglizásnak a szóval jelölt fogalom szerzőségének megállapítására kell irányulnia. A szerző(ke)t fentebb megadtam.
Azt a hibát követted el, hogy szokványos nyelvészeti kifejezésként értelmeztél egy viszonylag ritka fogalmat. A Te adataid jelentése: "nyelv(használat)i TERÜLET", holott ezt a magyarban is erőltetett "(ny.)használati színtér"-t egy jóval speciálisabb fogalom ekvivalenseként alkották. Fishman fogalma egyébként egyszerűen "domain" (vö. még "domain analysis"), de bevett bővítése nem a "language_", hanem a "-of language use".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-04-29 17:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ami a párhuzamos magyar helyet illeti, gyakori jelenségről van szó: valaki a most fölkapott "nyelvhasználati színtér" fogalmat használja ott is, ahol tkp. a bevett és szokványos "nyelvhasználati terület"-ről van szó, mert őkelme ezt érzi trendinek...
Néhány példa a "domain" ~ "domain of language use" használatára Fishmannel kapcsolatban:
Domains: domains of language use, a term popularised by an American sociolinguist, Joshua Fishman. A domain of language involves typical interactions between typical participants in typical settings about a typical topic. Examples of these domains are family, friendship, religion, education and employment
www.gulfup.net/uploads/13268175651.doc
... Fishman et al., 1971), a prominent researcher on language maintenance and shift, discussed bilingualism in terms of domains of language use and diglossia.
The sociolinguistic notion of domain was formalised by Joshua Fishman (1972), who stressed that different ...
of case studies of Yi in other important domains of use, and by using Joshua A. Fishman's (1972) domains of language use as the theoretical foundation
... analyzed according to Fishman's (1965) model of 'domains of language use', the present study will review several studies aboutdomains of language use.
Note from asker:
Kedves András! Hálás köszönet a szívélyes segítségért! A vezetőtanárom román, tehát magyar-angol kontextusban nem tudna segíteni. A magyar terminust Kiss Jenőnél olvastam. |
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem - és az általam idézett tanulmány szóhasználata szerint is - a "nyelvhasználati színtér" angolul "language domain". A "language" sokkal fontosabb eleme a kifejezésnek, mint a "use", amely bátran el is hagyható az angolban.
2 hrs
|
Kedves Ildikó, fentebb adok némi választ
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
3 days 23 hrs
|
Köszönöm :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönet mindenkinek!"
+1
23 mins
areas of (language) use
Areas of use of the Rumanian language in a minority environment (csak egy ötlet)
Peer comment(s):
agree |
Carolyn Yohn
3 hrs
|
neutral |
Ildiko Santana
: Ez inkább magyarázat. Szerintem - és az általam idézett tanulmány szóhasználata szerint is - a "nyelvhasználati színtér" angolul "language domain". A "language" sokkal fontosabb eleme a kifejezésnek, mint a "use", amely bátran el is hagyható az angolban.
6 hrs
|
7 hrs
Hungarian term (edited):
(nyelv)használati színtér
(language) domain
nyelvhasználati színtér : language domain
A "használati" fordítását nem kell beleerőltetni az angol kifejezésbe, hisz a "domain" maga arra a területre utal, ahol az adott nyelvet használják, azaz "area(s) where the language is used".
Ahogyan az alábbi, igen részletes tanulmányban is olvashatjuk, amelynek angol eredeti címe:
"Trends in policies and practices for multilingualism in Europe"
Néhány idézet innen:
"1.4 Language domains addressed in the survey
Eight language domains are covered by the LRE survey."
....
"Domains 2–4 of the survey focus on education for non-adult learners provided by the state. Definitions of each of these domains are provided in the Glossary to Parts 1 and 2 of this publication, including the common distinction between lower and upper secondary education which may refer to age-related differences and/or differences related to type of schooling."
....
"The methodology adopted for the LRE project was therefore to gather survey data on common language policies and practices in a variety of language domains in given national or regional contexts across Europe."
http://www.poliglotti4.eu/docs/Publications_2012/LRE_English...
A magyar változatból, amelynek címe:
"A többnyelvűségi politikák trendjei Európában"
"1.4 A kutatásban érintett nyelvhasználati színterek
Az LRE kutatás nyolc nyelvhasználati színteret vizsgál."
...
"A kérdőív 2–4 panelje a nem felnőtt korúak államilag biztosított oktatására összpontosít. Mindegyik nyelvhasználati színtér meghatározása megtalálható a jelen kiadvány 1. és 2. részének Fogalomtárában, beleértve a középfokú oktatás alsó és felső szintje közti szokásos különbségtételt, amely életkorral és/vagy iskolatípussal összefüggő különbségekre utalhat."
....
"Az LRE-projekt által alkalmazott eljárás éppen ezért a felmérési adatok gyűjtése volt a többféle nyelvhasználati színtéren, Európa nemzeti és regionális kontextusában érvényesülő közös nyelvi politikákról és gyakorlatokról."
http://www.language-rich.eu/fileadmin/content/pdf/LRE_Hungar...–_A_többnyelvűségi_politikák_trendjei_Európában.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-04-29 15:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
A válasz fősorában a "language" azért van idézőjelben, mert az eredeti fősorban csak "használati színtér" szerepel. A "nyelv" azonban a "nyelvhasználati színtér" kifejezés lényeges eleme szerintem (bár a forrásszöveget nem ismerem pontosan, de valószínűleg ott is szerepel). Ahogy a kérdéshez tartózó magyarázatban fel is bukkan: "a román nyelv használati színterei".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-04-29 15:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
A fenti magyar hivatkozás talán túl hosszú, itt a "tinyurl" verziója:
http://tinyurl.com/cq379vn
A "használati" fordítását nem kell beleerőltetni az angol kifejezésbe, hisz a "domain" maga arra a területre utal, ahol az adott nyelvet használják, azaz "area(s) where the language is used".
Ahogyan az alábbi, igen részletes tanulmányban is olvashatjuk, amelynek angol eredeti címe:
"Trends in policies and practices for multilingualism in Europe"
Néhány idézet innen:
"1.4 Language domains addressed in the survey
Eight language domains are covered by the LRE survey."
....
"Domains 2–4 of the survey focus on education for non-adult learners provided by the state. Definitions of each of these domains are provided in the Glossary to Parts 1 and 2 of this publication, including the common distinction between lower and upper secondary education which may refer to age-related differences and/or differences related to type of schooling."
....
"The methodology adopted for the LRE project was therefore to gather survey data on common language policies and practices in a variety of language domains in given national or regional contexts across Europe."
http://www.poliglotti4.eu/docs/Publications_2012/LRE_English...
A magyar változatból, amelynek címe:
"A többnyelvűségi politikák trendjei Európában"
"1.4 A kutatásban érintett nyelvhasználati színterek
Az LRE kutatás nyolc nyelvhasználati színteret vizsgál."
...
"A kérdőív 2–4 panelje a nem felnőtt korúak államilag biztosított oktatására összpontosít. Mindegyik nyelvhasználati színtér meghatározása megtalálható a jelen kiadvány 1. és 2. részének Fogalomtárában, beleértve a középfokú oktatás alsó és felső szintje közti szokásos különbségtételt, amely életkorral és/vagy iskolatípussal összefüggő különbségekre utalhat."
....
"Az LRE-projekt által alkalmazott eljárás éppen ezért a felmérési adatok gyűjtése volt a többféle nyelvhasználati színtéren, Európa nemzeti és regionális kontextusában érvényesülő közös nyelvi politikákról és gyakorlatokról."
http://www.language-rich.eu/fileadmin/content/pdf/LRE_Hungar...–_A_többnyelvűségi_politikák_trendjei_Európában.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-04-29 15:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
A válasz fősorában a "language" azért van idézőjelben, mert az eredeti fősorban csak "használati színtér" szerepel. A "nyelv" azonban a "nyelvhasználati színtér" kifejezés lényeges eleme szerintem (bár a forrásszöveget nem ismerem pontosan, de valószínűleg ott is szerepel). Ahogy a kérdéshez tartózó magyarázatban fel is bukkan: "a román nyelv használati színterei".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-04-29 15:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
A fenti magyar hivatkozás talán túl hosszú, itt a "tinyurl" verziója:
http://tinyurl.com/cq379vn
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Itt konkrét szerzőkhöz és elméleteikhez köthető fogalomról van szó, ilyenkor a nyelvi logika nem segít.
2 hrs
|
Ha elolvasod amit írtam és a hivatkozott hosszú tanulmányt is, láthatod, hogy nem a nyelvi logikára, hanem a szakma szóhasználatára alapoztam a javaslatomat. (Bár logika alapján is ugyanígy fordítanám. ;))
|
Discussion
Hálás köszönet mindenkinek mindenért!
Ez már inkább ötletelés kérdése :-)