Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
véglegminta engedély
English translation:
final sample approval
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Feb 22, 2008 16:45
16 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
véglegminta engedély
Hungarian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
gyógyszerek engedélyezése
AKTAKAPCSOLATOK: mivel minden dokumentum egyedileg van kezelve, a felállítandó rendszernek tudni kell kezelni a dokumentumkapcsolatokat, például adott gyógyszernek egy engedélyezéséhez milyen iratok kapcsolódnak, mint például kérelem > számla > hivatalos levelezés > forgalomba hozatali engedély > kísérőiratok > véglegminta engedély
Proposed translations
(English)
4 +2 | final sample approval | kyanzes |
4 +2 | final sample permission | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
final sample approval
Egy lehetőség. Tükörgyanús, de sok helyen használják. Pár minta lejjebb.
http://64.233.183.104/search?q=cache:_giVXY86W04J:www.grafto...
http://64.233.183.104/search?q=cache:_giVXY86W04J:www.grafto...
Reference:
http://www.coldwell.hu/pharma/ra.html
http://www.biospace.com/news_story.aspx?NewsEntityId=21207720
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Katinak teljesen igaza van az OGYI-val kapcsolatban, de én mindig a logikát részesítem előnyben a járt út helyett."
+2
22 mins
final sample permission
ŰRLAP CENTRALIZÁLT KÉSZÍTMÉNY VÉGLEGMINTA ENGEDÉLY KÉRELMÉHEZ
http://www.ogyi.hu/ogyi/forms
FINAL SAMPLE PERMISSION REQUEST FORM FOR CENTRALLY AUTHORISED MEDICINAL PRODUCTS
http://www.ogyi.hu/ogyi/english/formse
Tudom, hogy Jim szerint ez nem jó, és egyetértek, hogy tükörfordítás.
Azonban így szerepel az OGYI hivatalos dokumentumain, ezért ajánlatos azt használni, két okból:
1. Tudtommal minden hivatalos gyógyszeripari doksi fordítását az OGYI lektorálja, ők adják a terminológiai ukázt.
2. Ez a fordítás úgy néz ki, hogy valamilyen szoftver specifikációja, talán pályázathoz, mindenesetre, ha ezt az angol nyelvű olvasó olvassa, akkor fontos, hogy meg tudja találni az adott dokumentumot. Az pedig az OGYI weblapjáról érhető el, és ez a neve.
Egyetlen esetben tennék kivételt, ha valahol a vonatkozó EUs doksikban más fordítás szerepelne, jelentős tömegben. Annak esetleg érdemes utánanézni.
http://www.ogyi.hu/ogyi/forms
FINAL SAMPLE PERMISSION REQUEST FORM FOR CENTRALLY AUTHORISED MEDICINAL PRODUCTS
http://www.ogyi.hu/ogyi/english/formse
Tudom, hogy Jim szerint ez nem jó, és egyetértek, hogy tükörfordítás.
Azonban így szerepel az OGYI hivatalos dokumentumain, ezért ajánlatos azt használni, két okból:
1. Tudtommal minden hivatalos gyógyszeripari doksi fordítását az OGYI lektorálja, ők adják a terminológiai ukázt.
2. Ez a fordítás úgy néz ki, hogy valamilyen szoftver specifikációja, talán pályázathoz, mindenesetre, ha ezt az angol nyelvű olvasó olvassa, akkor fontos, hogy meg tudja találni az adott dokumentumot. Az pedig az OGYI weblapjáról érhető el, és ez a neve.
Egyetlen esetben tennék kivételt, ha valahol a vonatkozó EUs doksikban más fordítás szerepelne, jelentős tömegben. Annak esetleg érdemes utánanézni.
Note from asker:
Nincs rá EU-s kifejezés (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do) tehát szabad a gazda. |
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: OK, I buy your argument. Might also be a strictly domestic phenomenon. (They might have made it a bit clearer with a hyphen: "final-sample permission")
7 mins
|
agree |
Beata Kovacs Teslery
: Sajnos, valóban az OGYI a főnök ez esetben. Bár ez sokszor nehezen elfogadható.
15 mins
|
Discussion
Vagyis final/marketable product sample, nem?
(obvious tükörfordítások, as the googles' provenance suggests)