Glossary entry

Hungarian term or phrase:

véglegminta engedély

English translation:

final sample approval

Added to glossary by Péter Tófalvi
Feb 22, 2008 16:45
16 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

véglegminta engedély

Hungarian to English Medical Medical: Pharmaceuticals gyógyszerek engedélyezése
AKTAKAPCSOLATOK: mivel minden dokumentum egyedileg van kezelve, a felállítandó rendszernek tudni kell kezelni a dokumentumkapcsolatokat, például adott gyógyszernek egy engedélyezéséhez milyen iratok kapcsolódnak, mint például kérelem > számla > hivatalos levelezés > forgalomba hozatali engedély > kísérőiratok > véglegminta engedély

Discussion

juvera Feb 22, 2008:
experiencing in finding comparative texts. Anyway, it seems that the "final sample approval" is an acceptable way to express this conundrum.
juvera Feb 22, 2008:
the Marketing Authorisation should submit a final sample of the medicinal product to the NIP from the first manufactured batch to be marketed in Hungary, which will be qualified in written notice./It's a national procedure, hence the difficulties we are
juvera Feb 22, 2008:
Hi Jim, dunno, the definition is not mine, it comes from the 32/2005.(VIII.) EüM. In the main time I found something else, - yet another, not very convincing translation - but it links the above definition and the "final sample" together:...the Holder of
Jim Tucker (X) Feb 22, 2008:
(sorry juvera- that might be just what you meant - my bad if so)
Jim Tucker (X) Feb 22, 2008:
This quote from that link helps to define the term: "The 5,000 piece samples will be used for US FDA application, registration in Japan, European Union and other international markets. In addition, samples will be sent to major medical distributors ..."
Jim Tucker (X) Feb 22, 2008:
@ juvera: nem feltétlenül "forgalomba szánt" - have a look at kyanzes' second link below: the final sample may in fact have a run of thousands, but the disctinction is that it is designed to be sent to others in the industry for evaluation.
Péter Tófalvi (asker) Feb 22, 2008:
imho A végleg minta a "véglegesen kifejlesztett termék mintája"
Vagyis final/marketable product sample, nem?
juvera Feb 22, 2008:
Az a baj, hogy a véglegminta nem egészen "final sample", hanem "az üzemszerű termelésből származó, az első forgalomba hozatalra szánt tételből vett készítmény".
Péter Tófalvi (asker) Feb 22, 2008:
ó! Kedves Beáta! Én erre azt szoktam mondani, hogy szépen megírt forrásanyag alapján nem nagy kunszt jó fordítást csinálni. :-)
Beata Kovacs Teslery Feb 22, 2008:
ez a szöveg nagyon szörnyű. Rettenetes magyartalan. Nincs ötletem. Sajnálom.
Jim Tucker (X) Feb 22, 2008:
I don't know what it is, but I know what it's *not* : http://www.google.hu/search?q="final sample permission"&ie=u...

(obvious tükörfordítások, as the googles' provenance suggests)

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

final sample approval

Egy lehetőség. Tükörgyanús, de sok helyen használják. Pár minta lejjebb.

http://64.233.183.104/search?q=cache:_giVXY86W04J:www.grafto...
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : gyakrabban használják ezt
26 mins
agree juvera
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Katinak teljesen igaza van az OGYI-val kapcsolatban, de én mindig a logikát részesítem előnyben a járt út helyett."
+2
22 mins

final sample permission

ŰRLAP CENTRALIZÁLT KÉSZÍTMÉNY VÉGLEGMINTA ENGEDÉLY KÉRELMÉHEZ
http://www.ogyi.hu/ogyi/forms

FINAL SAMPLE PERMISSION REQUEST FORM FOR CENTRALLY AUTHORISED MEDICINAL PRODUCTS
http://www.ogyi.hu/ogyi/english/formse

Tudom, hogy Jim szerint ez nem jó, és egyetértek, hogy tükörfordítás.
Azonban így szerepel az OGYI hivatalos dokumentumain, ezért ajánlatos azt használni, két okból:

1. Tudtommal minden hivatalos gyógyszeripari doksi fordítását az OGYI lektorálja, ők adják a terminológiai ukázt.
2. Ez a fordítás úgy néz ki, hogy valamilyen szoftver specifikációja, talán pályázathoz, mindenesetre, ha ezt az angol nyelvű olvasó olvassa, akkor fontos, hogy meg tudja találni az adott dokumentumot. Az pedig az OGYI weblapjáról érhető el, és ez a neve.

Egyetlen esetben tennék kivételt, ha valahol a vonatkozó EUs doksikban más fordítás szerepelne, jelentős tömegben. Annak esetleg érdemes utánanézni.
Note from asker:
Nincs rá EU-s kifejezés (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do) tehát szabad a gazda.
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : OK, I buy your argument. Might also be a strictly domestic phenomenon. (They might have made it a bit clearer with a hyphen: "final-sample permission")
7 mins
agree Beata Kovacs Teslery : Sajnos, valóban az OGYI a főnök ez esetben. Bár ez sokszor nehezen elfogadható.
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search