Glossary entry

Hungarian term or phrase:

fordító akna

English translation:

inspection chamber

Added to glossary by Izabela Milanov
Nov 9, 2015 19:16
8 yrs ago
9 viewers *
Hungarian term

forditó akna

Hungarian to English Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci
Kedves kollégák,

Tudja e valaki a forditó akna angol megfelelőjét a következő konteksztusban:

"A  gépszint alatt nincsen falátvezetés, vagy csak vízbetörés biztos közmű és fordító aknán keresztül."

A paksi atomerőmű átalakitására vonatkozik a leirás.

Előre is köszönom a segitséget :)

Discussion

JANOS SAMU Nov 11, 2015:
Rendben van Akkor szent a béke!
Izabela Milanov (asker) Nov 11, 2015:
Nem kételkedem János, én nem kételkedem, csak azt akartam kifejezni az "El sem hiszem" mondattal, hogy minden elismerésem, hogy felhivtad az atomerőművet, hiszen ez nagy alaposágra utal.
JANOS SAMU Nov 11, 2015:
Kételkedni szabad Péter válaszát én is elfogadnám, mert értelmes, és te látod, hogy az adott szövegkörnyezetbe illik-e. A fordítóakna egy szó. Az, hogy az erőműnél az éjszakai ügyeletnél az öreg szaki nem hallott róla, nem jelenti azt, hogy az mozdonyfordító korong aknáját nem nevezik fordítóaknának, legfeljebb az nem illik ebbe a szövegkörnyezetbe. Sőt nagyon valószínű, hogy az erőmű területén is van olyan fordítóakna, amit Péter leírt, de a kétkezi műszakiak valószínűleg azt más néven emlegetik mint a mérnökök, vagy a megkérdezett nem ismerte ezt az elnevezését. Ne feledd, nagy létesítmény, sok műszaki alkalmazott és az éjszakai ügyelet egy karbantartója sem tudhat mindent. Az sem első eset, hogy egy elnevezés két különböző szakterületen mást és mást jelent. Sajnálom, hogy kételkedsz abban, hogy felhívtam a Paksi Atomerűművet. Egy hónap múlva megjön a telefonszámlám, amin rajta lesz a hívott szám, a hívás időpontja, a kapcsolat időtartama és díja. Leszkennelem és elküldöm az [email protected] e-mail címedre, hogy lásd. Néha én is tévedek, ugyanúgy mint más tapasztalt kollégák, de hazudni nem szoktam és most sem kitalált történettel szórakoztattalak benneteket.
Péter Wolf Nov 11, 2015:
Én meg csak most nézem... Nem is láttam, hogy fut discussion, de látom, ugyanazt a "fordító akna" képet találtam, mint Katalin. :) És igen, én is akartam írni, hogy – ahogy ő is írta a 2. bejegyzésében – ezt helyesen úgy kellett volna írni a forrásszövegben, hogy "közmű- és fordítóakna". Más kérdés, hogy a megfogalmazás szerintem így is pongyola lenne, mert hiszen a fordítóakna egyfajta közműakna, tehát elég fura mellérendelő szerkezetben szerepeltetni őket, hiszen egyik a másiknak részhalmaza.
Izabela Milanov (asker) Nov 11, 2015:
Köszönöm a segítséget A szöveg alapján itt a fordító akna mégis tisztító aknát jelent (átalakítási tervekről van szó) ami angolul inspection chamber vagy inspection eye, ahogy azt Peter írta. Janos, el sem hiszem, hogy felhívtad a Paksi Atomerővűvet :) Mégegyszer köszi mindenkinek a segítséget
JANOS SAMU Nov 11, 2015:
Nekem is kérdéses volt A vita után gondoltam arra, hogy lehet, hogy bukóaknát akartak írni és a kérdezősködésnél azt kérdeztem, hogy vannak-e közműaknák meg fordítóaknák, de csak felvonóaknákról meg közműalagútakról tudtak. A korongfordító aknájuk eszükbe sem jutott, amíg az iparvágányukról nem kezdtem kérdezősködni. Nem az egybeírás miatt, hanem azért mert mi van, ha az újságíró fordító aknát írt a bukóakna helyett. De bukóaknán keresztül meg nincs falátvezetés. Egyébként az átalakítási tervekről nem tudtak részleteket vagy nem mondhattak semmit.
Katalin Horváth McClure Nov 11, 2015:
Ügyes vagy Nekem azért még kicsit kérdéses a dolog, főleg azért, mert a fordító akna nem biztos, hogy ugyanaz, mint a fordítóakna. Persze amilyen pocsék helyesírással írnak manapság hivatalos szövegeket is, az egybeírás-különírás nem feltétlenül megkülönböztés, lehet csak hanyagság is.
JANOS SAMU Nov 10, 2015:
Mégis van megoldás Jelenleg a legnagyobb gond az volt, hogy nem tudtuk biztosan mire való a fordítóakna. Na, mondom egy helyen biztos tudják és ott biztos van éjjeli ügyelet. Most hívtam fel a Paksi Atomerőművet a +36-75-405-000 telefonszámon és a központ átkapcsolt a bázisra és azok az éjszakai ügyelethez. Nagyon udvariasak voltak. Elmagyaráztam, hogy miről van szó de először ők sem tudták, majd megkérdeztek egy csoportvezetőt, aki továbbkapcsolt egy Feri nevű régi munkatársukhoz, aki végre tudta, hogy mi az. Valóban a vasúti csatlakozás fordítókorongja alatti aknáról van szó, mert a gépszint alatt (a turbinák alatt) nincs semmilyen falátvezetés, de a kritikus közműaknákban és a periférián lévő fordítókorong alatti aknában ott van, és ez azért kell, mert a fordítókorong és a rajta lévő mozdony vagy megrakott vagon súlyát úgy tudják csak biztonságosan tartani, hogy a fordítást végző motor az akna teljes szélességében futó két párhuzamos fal között van elhelyezve és ezek támasztják alá a korong peremét. Az aknának természetesen vízbetörésmentesnek kell lenni, mert a bejutó víz tönkretenné az elektromos meghajtású motort, aminek a kicserélése nem egyszerű. Megérte a telefon az 50 centet.
Katalin Horváth McClure Nov 10, 2015:
Fordító akna Nekem még mindig nem világos, hogy tulajdonképpen mit csinál egy ilyen fordító akna. Ezt találtam, ebben az szerepel, hogy "fordító akna (gravitációs akna)". A gravitációs akna tudtommal a szennyvízelvezetésben használatos. Talán innen tovább lehet menni. Én sajnos nem vagyok ebben a témában otthon.
https://www.sopronivizmu.hu/images/document/207/kovetelmenye...
Katalin Horváth McClure Nov 10, 2015:
Közműakna A közműakna az szerintem "utility trench" vagy "utility tunnel"; ha kicsi az átmérője, akkor pedig leginkább "duct". Legalábbis US English esetén.
Mondjuk nem ártana tisztázni azt sem, hogy melyik angol szükséges.
http://www.trenchdrain.net/utility_trenches_Application.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Utility_tunnel
Katalin Horváth McClure Nov 10, 2015:
Nem az. Hasonlítsd össze a képet. A home depot cucca az egy sima csőcsatlakozás, 3 egyforma ággal. Az akna felfelé ágazó része szélesebb, nézd meg. Szerintem azért, hogy ott hozzá lehessen férni az aknában futó csövek csatlakozásához. (Mert az aknában futnak a csövek, vagy kábelek, nem maga az "anyag".)
Izabela Milanov (asker) Nov 10, 2015:
3 way elbow (fitting) Igen, én is erre gondoltam, mert a szövegnek semmi köze a vasúthoz. Ennek az angol neve 3 way elbow (fitting):
http://www.homedepot.com/p/Formufit-1-1-2-in-Furniture-Grade...

köszönöm a tippet
Katalin Horváth McClure Nov 10, 2015:
Ajjaj... Most nézem a szövegkörnyezetet. Háááát, szerintem itt lehet, hogy egészen másról van szó. Falátvezetés, vízbetörésbiztos - szerintem itt nem vasúti kocsik vagy más dolgok fordításáról van szó, hanem csatornázásról, csövekről. A mondat második felében közműaknáról és fordító aknáról van szó (a "közmű" és a "fordító" is az aknára vonatkozik), másképp a mondat nyelvtanilag nem stimmel és értelmetlen. A fordító akna ilyen:
http://www.vizker.com/Pages/CikkInfo/?par=598&kat=598&cikksz...
Aztán itt egy cikk is: http://www.dugulaselharitas-fix-aron.hu/miert-fontos-a-kulte...
Mostmár csak azt kell kitalálni, hogy ezt angolul hogy hívják.
Katalin Horváth McClure Nov 10, 2015:
Hosszú í Majd ha szótárbejegyzésre kerül a sor, legyen már hosszú az í a fordítóban. Az idézett szövegben helyesen szerepel. Köszi.

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

inspection chamber

A fordítóakna lényege, hogy a gravitációs lefolyású vezetékeknél (csapadékvíz, szennyvíz stb.) ahol kanyar (iránytörés) van, oda kell rakni egy aknát, amin keresztül felülről ellenőrizni és tisztítani lehet a kanyarban az idő folyamán lerakódó szennyeződéseket. Ezeket angolul leggyakrabban "inspection chamber"-nek hívják, de lehet "manhole", sőt az előző javaslatban szereplő "shaft" is. (Leginkább méretfüggő, hogy melyik, de azt itt nem ismerjük.) Ebben ugyan nincs benne, hogy épp iránytörésnél vagy becsatlakozásnál vagy minél vagyunk, de az angol szaknyelv valahogy nem e szerint osztályoz, és a kontextus alapján itt nem is ez a lényeg, hanem hogy az aknán keresztül ellenőrizhető és tisztítható a falátvezetés körüli rész (ha van). De ha ezt is bele akarod rakni, akkor írhatsz valami olyasmit, hogy "through bends with inspection chambers".

Az első linken egy magyar fordítóaknát láthatsz, a másikon meg egy angolt (pontosabban csak az alját).
Note from asker:
Köszönöm :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

[railway] turntable pit

Korábban a nukleáris üzemanyag vasúton érkezett közvetlenül az atomerőműbe, ahol nincs hely rendező pályaudvar üzemeltetésére és mozdonyfordítóval illetve kocsifordítóval dolgoztak. Ezt angolul úgy hívják, hogy turntable, és egy nagy kerek építmény rajta egy sínpárral, amire rámegy a mozdony vagy rátolják a kocsit, majd azt az alatta lévő aknában elhelyezett motor a kívánt szögben megfordítja és mehet merőlegesen is az ott futó sínre. Az aknát hívják pitnek. Nem szabad összetéveszteni a turntable drive shaft-tel, mert a shaft is jelent aknát, de ebben az esetben ez a fordítógépezet főtengelyét jelenti.
Example sentence:

Instead of the prototypical turntable pit, the A & P turntable needed to be elevated to keep all the bearings up out of the water.

Note from asker:
Sajnos a szövegnek semmi köze a vasúthoz, csövekről van szó.
Peer comment(s):

agree Tony Sarok : A shaft általában épület függőleges aknájais lehet, ha a szövegkörnyezet úgy kívánja, de ez itt nem releváns.
8 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search