Dec 18, 2007 23:53
16 yrs ago
1 viewer *
итальянский term

con lode

итальянский => русский Право/Патенты Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме Laurea, certificato degli esami sostenuti
30 con lode
Proposed translations (русский)
3 +3 см. ниже
4 +2 С отличием

Discussion

Irena Pizzi (asker) Dec 19, 2007:
Ciao cara! :-) Sono molto indecisa...
Silvia Casale Dec 19, 2007:
Irena, ho trovato come "dieci e lode" = пять с плюсом..
pensi si possa dire anche per il trenta e lode?
Per il diploma di laurea confermo che è с отличием..
Irena Pizzi (asker) Dec 19, 2007:
Речь не о дипломе в целом, а о конкретном экзамене :-(((

Proposed translations

+3
9 час
Selected

см. ниже

Ирин, НЕ ПЕРЕВОДИТЬ нельзя. Объясняю систему (у меня из 7 сданных экзмаенов 3 раза 30 и похвалы). Они учитываются при итоговом подсчете. Сейчас с Nuovo Ordinamento подсчет основывается на соотношении кредитов и оценки. Раньше просто брали media ponderata. У каждого факультета свои правила по отношению к "lode". У одних они равны - "1 punto", в других - "0,5". ИМХО, напиши ты 30 и похвалы, а внизу сноску что похвалы (а именно так их называют местные русскоговорящие студенты) имеют важное значение в итоговом подсчете. Если хочешь, дам тебе ссылку на форум моего факультета, где все это подробно описывается.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-12-19 09:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

Или пиши "30+", раз уж на то пошло, а потом делай сноску.
Note from asker:
Я так и написала
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Silvia Casale : Brava Natalya! Intendevo anche io così, con un "plius"! / Sì, infatti ;)
38 мин
Grazie Silvia! Infatti, non si poteva non tradurre. Poveri studenti combattono per queste lode :)
agree Assiolo : Se si trattasse del diploma o laurea, allora "с отличием", ma relativamente a un singolo voto è "с плюсом" / Sto un po' meglio, grazie. Sarà perché ho quasi deciso di andarmene? Anche se sono troppo vigliacca e troppo paziente per farlo...
44 мин
Sì, verissimo. Sottoscrivo, sottoscrivo, sottoscrivo :) Come stai?
agree Jolanta Cakke
10 час
Grazie Jolanta!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 час

С отличием

к сожалению в русской системе оценок нет полного эквивалента, разве что "диплом с отличием"

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-12-19 07:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть так: "диплом с отличием, общий балл -30"?

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-12-19 07:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрела Il Kovalev minore"Dizionario russo-italiano/italiano-russo" (Zanichelli), словарная статья "lode": там есть пример "laurearsi con 110 e lode" = "защитить диплом с отличием".
Т.е. финальный балл 110 вообще не фигурирует.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-12-19 08:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

извините, не увидела про конкретный экзамен :)
ну тогда просто "отлично". (ну не 30 с плюсом же писать)
Note from asker:
Проблема состоит в том, что студент получил высший балл на экзамене - 30, т.е. отлично, нет логики написать 30 с отличием...не знаю как выйти из положения :-(
Peer comment(s):

agree oldnick : может имеется в виду, что 30 без шпаргалок :)
29 мин
agree Alexander Chistyakov : в чем проблема? высший бал с отличием. высший бал он и в африке высший бал.
54 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search