Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
emissioni VOC/FOG
Russian translation:
выбросы ЛОВ/ГСМ
Added to glossary by
Tatyana Yaroshenko
Nov 10, 2020 11:00
3 yrs ago
13 viewers *
Italian term
emissioni VOC/FOG
Italian to Russian
Tech/Engineering
Environment & Ecology
выбросы
Фраза типа "ХХХ разрабатывает технологии, направленные на снижение выбросов VOC/FOG. VOC= ЛОВ летучие органические вещества), а FOG что могло бы значить? Написано заглавными буквами, как сокращение.
Proposed translations
(Russian)
5 | слив жиров и масел | Natalia Denisova |
4 +1 | низколетучие вещества | Aldo Buti |
3 | выбросы летучих органических соединений/парниковых газов | Maria Batan |
Proposed translations
8 hrs
Selected
слив жиров и масел
FOG — это английский акроним (Fat, Oil and Grease), который на итальянский язык переводится как «Grassi, Oli e Lubrificanti» и на русский, соответственно, — «Жиры, Масла и Смазочные материалы».
https://cordis.europa.eu/article/id/411743-waste-fat-oil-and...
Все эти вещества относятся к числу загрязнителей, разумеется, нелетучих (non-volatile). Следовательно, в отношении этих веществ будет логичнее говорить не о выбросах, а о сливе.
https://www.lastampa.it/topnews/tempi-moderni/2018/11/16/new...
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-11 00:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Если переводимый Вами текст имеет отношение к автомобильной тематике, возможный вариант: "выбросы низколетучих моторных масел".
http://www.rosma.ru/catalogue/anticorrosive/aeroshell_fluid1...
Термин "низколетучий"="a bassa volatilità" связан с температурой кипения вещества.
"Le sostanze organiche sono da considerare a bassa volatilità se hanno una temperatura di ebollizione superiore a 100°C, a media/alta volatilità se la temperatura di ebollizione è inferiore a 100°C." https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Вряд ли термин "FOG" в данном контексте имеет отношение к "туманам", поскольку это понятие совершенно из другого раздела физической химии, а именно "Дисперсные системы". https://yandex.ru/turbo/studopedia.net/s/8_22790_vopros--aer...
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае возможно речь идет о маслах, используемых при изготовлении ии, следовательно, содержащихся в самих красителях?
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае возможно речь идет о маслах, используемых при изготовлении ии, следовательно, содержащихся в самих красителях?
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 10 ore (2020-11-11 21:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
Татьяна, Ваше указание на связь с автомобильной отраслью заставило меня частично пересмотреть теорию... Действительно, во многих источниках на английском языке упоминается о выбросах VOC/FOG. Если Вы поищете в интернете, каковы основные вредные выбросы транспортных средств, то помимо угарного газа, оксидов азота и некоторых летучих органических веществ (ЛОВ=VOC), найдёте несгоревшее или частично окислившееся топливо (смесь углеводородов).
https://studwood.ru/1153476/ekologiya/vybrosy_avtotransporta...
https://ustroistvo-avtomobilya.ru/sistemy-snizheniya-toksich...
https://www.treccani.it/portale/opencms/handle404?exporturi=...
Среди расшифровок акронима FOG есть также другой любопытный вариант: «Fuel, Oil and Grease» https://acronyms.thefreedictionary.com/FOG, что по-русски означает «Топливо, Масла и Смазочные материалы», т.е. горюче-смазочные материалы. В данном контексте, насколько я понимаю, «смазочные» можно отнести к парам моторных масел, а слово «горючие» может быть заменено на «топливо». Так что, вероятно, перевод фразы «emissioni VOC/FOG» как «выбросы летучих органических веществ, паров моторных масел и несгоревшего топлива» или «выбросы летучих органических соединений и горюче-смазочных веществ» может быть вполне оправдан. Кстати, в общепринятой терминологии для горюче-смазочных материалов существует также соответствующая аббревиатура — ГСМ. Единственная большая проблема для меня — это, не имея перед глазами текста оригинала, увязать данную цепочку рассуждений с красителями . 😉
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-11-15 10:11:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рада была помочь.
https://cordis.europa.eu/article/id/411743-waste-fat-oil-and...
Все эти вещества относятся к числу загрязнителей, разумеется, нелетучих (non-volatile). Следовательно, в отношении этих веществ будет логичнее говорить не о выбросах, а о сливе.
https://www.lastampa.it/topnews/tempi-moderni/2018/11/16/new...
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-11 00:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Если переводимый Вами текст имеет отношение к автомобильной тематике, возможный вариант: "выбросы низколетучих моторных масел".
http://www.rosma.ru/catalogue/anticorrosive/aeroshell_fluid1...
Термин "низколетучий"="a bassa volatilità" связан с температурой кипения вещества.
"Le sostanze organiche sono da considerare a bassa volatilità se hanno una temperatura di ebollizione superiore a 100°C, a media/alta volatilità se la temperatura di ebollizione è inferiore a 100°C." https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Вряд ли термин "FOG" в данном контексте имеет отношение к "туманам", поскольку это понятие совершенно из другого раздела физической химии, а именно "Дисперсные системы". https://yandex.ru/turbo/studopedia.net/s/8_22790_vopros--aer...
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае возможно речь идет о маслах, используемых при изготовлении ии, следовательно, содержащихся в самих красителях?
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае возможно речь идет о маслах, используемых при изготовлении ии, следовательно, содержащихся в самих красителях?
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 10 ore (2020-11-11 21:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
Татьяна, Ваше указание на связь с автомобильной отраслью заставило меня частично пересмотреть теорию... Действительно, во многих источниках на английском языке упоминается о выбросах VOC/FOG. Если Вы поищете в интернете, каковы основные вредные выбросы транспортных средств, то помимо угарного газа, оксидов азота и некоторых летучих органических веществ (ЛОВ=VOC), найдёте несгоревшее или частично окислившееся топливо (смесь углеводородов).
https://studwood.ru/1153476/ekologiya/vybrosy_avtotransporta...
https://ustroistvo-avtomobilya.ru/sistemy-snizheniya-toksich...
https://www.treccani.it/portale/opencms/handle404?exporturi=...
Среди расшифровок акронима FOG есть также другой любопытный вариант: «Fuel, Oil and Grease» https://acronyms.thefreedictionary.com/FOG, что по-русски означает «Топливо, Масла и Смазочные материалы», т.е. горюче-смазочные материалы. В данном контексте, насколько я понимаю, «смазочные» можно отнести к парам моторных масел, а слово «горючие» может быть заменено на «топливо». Так что, вероятно, перевод фразы «emissioni VOC/FOG» как «выбросы летучих органических веществ, паров моторных масел и несгоревшего топлива» или «выбросы летучих органических соединений и горюче-смазочных веществ» может быть вполне оправдан. Кстати, в общепринятой терминологии для горюче-смазочных материалов существует также соответствующая аббревиатура — ГСМ. Единственная большая проблема для меня — это, не имея перед глазами текста оригинала, увязать данную цепочку рассуждений с красителями . 😉
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-11-15 10:11:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рада была помочь.
Note from asker:
Как раз этот раздел (где FOG) относится к автомобильной отрасли. ХХ разрабатывает красители и добавки к полимерам в целях снижения emissioni VOC/FOG. Ваша версия интересна, но не могу связать пластиковую деталь, в которую добавили какой-то спец. аддитив, и из-за этого уменьшились выбросы низколетучих моторных масел. |
А по ссылке "Низколетучее моторное масло" - полезный продукт, предлагаемый к продаже. |
Хотя, по здравом размышлении: возможно, благодаря добавкам смазки и масла работают лучше и получается меньше отходов. Что-то в этом есть. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Я взяла термин ГСМ, тем более, что там мало места"
+1
10 hrs
низколетучие вещества
Упрощенное объяснение: FOG не акроним, а просто перевод русского слова ТУМАН. Туман формируется скоплением в воздухе более тяжелых (низколетучих) частиц какого-либо вещества.
В конечном итоге вы можете просто выбрать дословный перевод во множественном числе, на самом деле "туманы" бывают разными (соляные, кислотные и т.д.)
Ho erroneamente cancellato la precedente risposta con i commenti, quindi la ripeto qui e confermo che FOG, in questo caso, non è un acronimo.
В конечном итоге вы можете просто выбрать дословный перевод во множественном числе, на самом деле "туманы" бывают разными (соляные, кислотные и т.д.)
Ho erroneamente cancellato la precedente risposta con i commenti, quindi la ripeto qui e confermo che FOG, in questo caso, non è un acronimo.
Peer comment(s):
agree |
Liudmila Churikova
: volatile organic compounds (VOC) non-volatile hydrocarbons (FOG / Fogging) - низколетучие углеводороды (см. такжже ПАУ полициклические ароматические углеводороды)
15 hrs
|
6 hrs
выбросы летучих органических соединений/парниковых газов
В продолжение мысли FOG = туман, и учитывая, что это воздух, насыщенный водяными парами (сначала подумала именно про пар), возможно это парниковые газы.
Цитата " Выбросы в атмосферу.
С предприятий фармацевтического и биотехнологического производства в атмосферу могут выбрасываться летучие органические соединения, кислотные газы и твердые частицы, причем это происходит как из точечных источников, так и при неконтролируемом выделении. В этой связи необходимо упомянуть также выбросы парниковых газов."
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Re: да, согласна... (и, по меньшей мере, было бы странным написание через / аббревиатуры и нет)
Как вариант:
"..., направленных на снижении эмиссии соединений с высокой/низкой летучестью (VOC/FOG)."
"Жиры и масла" это да, но здесь, мне кажется не про слив, а про то, что выделяется в атмосферу при их использовании...
Цитата " Выбросы в атмосферу.
С предприятий фармацевтического и биотехнологического производства в атмосферу могут выбрасываться летучие органические соединения, кислотные газы и твердые частицы, причем это происходит как из точечных источников, так и при неконтролируемом выделении. В этой связи необходимо упомянуть также выбросы парниковых газов."
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Re: да, согласна... (и, по меньшей мере, было бы странным написание через / аббревиатуры и нет)
Как вариант:
"..., направленных на снижении эмиссии соединений с высокой/низкой летучестью (VOC/FOG)."
"Жиры и масла" это да, но здесь, мне кажется не про слив, а про то, что выделяется в атмосферу при их использовании...
Note from asker:
Для парниковых газов есть другой термин, FOG никогда не встречала в этом значении |
Something went wrong...