Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
opporsi carenza o difetto di poteri
Russian translation:
см. ниже
Added to glossary by
Maria Sometti (Anishchankava)
Mar 5, 2014 09:11
10 yrs ago
Italian term
opporsi carenza o difetto di poteri
Italian to Russian
Other
Law: Contract(s)
compiere quant'altro ritenga utile o necessario nell'interesse del mandante, senza che ad esso procuratore possa mai opporsi carenza o difetto di poteri,che tutti si intendono qui conferiti
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. ниже | Olga Fedorenko |
5 | высказывать возражения по поводу отсутствия или недостатка полномочий | Timote Suladze |
4 | исчерпывающая полнота полномочий | DDim |
Proposed translations
+2
1 day 1 hr
Selected
см. ниже
Изначально я запуталась с тем, к чему (к кому) относится глагол opporsi.
Если предложение проанализировать таким образом:
Глагол opporsi - сказуемое,
carenza o difetto di poteri - подлежащее.
Opporsi a chi? - ad esso procuratore
Т.о. ad esso procuratore possa mai opporsi carenza o difetto di poteri будет означатать что:
никто (в смысле, третьи лица) и никогда не сможет возражать против представителя, заявляя (ссылаясь на то), что у него нет полномочий (carenza o difetto di poteri), потому что они переданы ему в полном объеме в этом документе.
Для лучшей читаемости пришлось разделить предложение на два предложения.
A tal fine il nominato procuratore resta autorizzato a sottoscrivere l'atto costitutivo a nominare altri procuratori con i medesimi o più limitati poteri e, più in generale, a compiere quant'altro ritenga utile o necessario nell'interesse del mandante, senza che ad esso procuratore possa mai opporsi carenza o difetto di poteri,che tutti si intendono qui conferiti
С этой целью назначенный представитель уполномочен на подписание уставного договора и назначение других представителей с такими же или более ограниченными полномочиями и, в целом, совершать иные действия, которые сочтет полезными и необходимыми, в интересах представляемого. Вышеуказанные действия представителя не могут оспариваться в связи с отсутствием или недостатком полномочий, передаваемых ему в полном объеме в рамках данного документа.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-03-06 10:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, в поисках сути ошиблась в деталях:
atto costitutivo - учредительный договор.
Если предложение проанализировать таким образом:
Глагол opporsi - сказуемое,
carenza o difetto di poteri - подлежащее.
Opporsi a chi? - ad esso procuratore
Т.о. ad esso procuratore possa mai opporsi carenza o difetto di poteri будет означатать что:
никто (в смысле, третьи лица) и никогда не сможет возражать против представителя, заявляя (ссылаясь на то), что у него нет полномочий (carenza o difetto di poteri), потому что они переданы ему в полном объеме в этом документе.
Для лучшей читаемости пришлось разделить предложение на два предложения.
A tal fine il nominato procuratore resta autorizzato a sottoscrivere l'atto costitutivo a nominare altri procuratori con i medesimi o più limitati poteri e, più in generale, a compiere quant'altro ritenga utile o necessario nell'interesse del mandante, senza che ad esso procuratore possa mai opporsi carenza o difetto di poteri,che tutti si intendono qui conferiti
С этой целью назначенный представитель уполномочен на подписание уставного договора и назначение других представителей с такими же или более ограниченными полномочиями и, в целом, совершать иные действия, которые сочтет полезными и необходимыми, в интересах представляемого. Вышеуказанные действия представителя не могут оспариваться в связи с отсутствием или недостатком полномочий, передаваемых ему в полном объеме в рамках данного документа.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-03-06 10:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, в поисках сути ошиблась в деталях:
atto costitutivo - учредительный договор.
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
: Отличный анализ, см. дискуссию.
21 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Timote Suladze
: Да, твой вариант красивее и удачнее.
2 days 7 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
исчерпывающая полнота полномочий
Имеется в виду, что никто не может сомневаться в исчерпыващем характере полномочий переданных доверенному лицу.
21 hrs
Italian term (edited):
opporsi per carenza o difetto di poteri
высказывать возражения по поводу отсутствия или недостатка полномочий
выполнять любые другие действия, которые сочтет нужными или необходимыми в интересах представляемого (или доверителя), с тем чтобы поверенному (или представителю) не могли быть высказаны возражения по поводу отсутствия или недостатка у него полномочий, которые считаются предоставленными ему в полном объеме.
Discussion
А для перевода "opporre carenza...." я бы употребила не "в связи", у которого немного другой оттенок (может навести на мысль, что полномочий у него-таки нет), а "на основании отсутствия...", "под предлогом отсутствия..." Можно добавить "якобы" - оспаривать действия представителя на основании якобы отсутствия у него...
- кому-то
- против чего-то
- на что-то
- как (каким образом)
Это из "Словаря сочетаемости слов русского языка".
@ Maria: уточнить у авторов нет возможности?
senza che ad esso procuratore possa mai opporsi PER carenza o difetto di poteri, che tutti si intendono qui conferiti