Glossary entry

Italian term or phrase:

opporsi carenza o difetto di poteri

Russian translation:

см. ниже

Added to glossary by Maria Sometti (Anishchankava)
Mar 5, 2014 09:11
10 yrs ago
Italian term

opporsi carenza o difetto di poteri

Italian to Russian Other Law: Contract(s)
compiere quant'altro ritenga utile o necessario nell'interesse del mandante, senza che ad esso procuratore possa mai opporsi carenza o difetto di poteri,che tutti si intendono qui conferiti

Discussion

Olga Fedorenko Mar 7, 2014:
To Assiolo: Наталья, большое спасибо за ценное замечание: "на основании отсутствия...", "под предлогом отсутствия" звучат гораздо лучше!
Assiolo Mar 7, 2014:
Opporre qualcosa a qualcuno - выдвигать что-то в качестве аргумента против кого-то (чтобы противодействовать кому-то). Здесь al procuratore (объект противодействия) vengono opposti carenza o difetto di poteri (предлог, повод, основание для противодействия). У Ольги очень удачный перевод opporre al procuratore - оспаривать действия представителя.
А для перевода "opporre carenza...." я бы употребила не "в связи", у которого немного другой оттенок (может навести на мысль, что полномочий у него-таки нет), а "на основании отсутствия...", "под предлогом отсутствия..." Можно добавить "якобы" - оспаривать действия представителя на основании якобы отсутствия у него...
ViBe Mar 6, 2014:
olga78 права! Точно подмечено! :)
Olga Fedorenko Mar 6, 2014:
To Timote Глагол opporsi не может относиться к carenza o difetto di poteri, т.к. он уже связан с "ad esso". Вот смотрите: ...senza che ad esso procuratore possa mai opporsi... Т.е. не может здесь быть "возражения против отсутствия или недостатка полномочий".
Olga Fedorenko Mar 6, 2014:
To Timote: Согласно правилам русского языка нельзя "возражать по поводу". Можно возражать:
- кому-то
- против чего-то
- на что-то
- как (каким образом)
Это из "Словаря сочетаемости слов русского языка".
Maria Sometti (Anishchankava) (asker) Mar 6, 2014:
к сожалению, нет, уточнить не могу, а жаль, потому что по тексту только и мелькают неточности...
Olga Fedorenko Mar 6, 2014:
To DDim: У Марии сложность в переводе той части, которая следует за opporsi. Думаю, про полноту полномочий и так ясно.
ViBe Mar 6, 2014:
@ Timote: такое понимание - "возражения по поводу" - требовало бы наличия предлога "а" между "opporsi" и "carenza", а его (предлога) - нет... Ни "per", ни "a".

@ Maria: уточнить у авторов нет возможности?
Timote Suladze Mar 6, 2014:
Лишнее слово в переводе Ольги Слово "властных" не в тему. Просто полномочий, никакой власти там и близко нет и не может быть.
Maria Sometti (Anishchankava) (asker) Mar 5, 2014:
A tal fine il nominato procuratore resta autorizzato a sottoscrivere l'atto costitutivo a nominare altri procuratori con i medesimi o più limitati poteri e, più in generale, a compiere quant'altro ritenga utile o necessario nell'interesse del mandante, senza che ad esso procuratore possa mai opporsi carenza o difetto di poteri,che tutti si intendono qui conferiti
Olga Fedorenko Mar 5, 2014:
Предлагаю такой вариант перевода: совершать в интересах представляемого иные действия, которые сочтет полезными и необходимыми; при этом представитель никогда не сможет возражать против этого (против совершения действий) в связи с отсутствием или недостатком властных полномочий, которые в полном объеме ему передаются, что подразумевается в данном документе
ViBe Mar 5, 2014:
With Olga78 Да, похоже на пропуск предлога. Да, неважно авторы текста функцию adeguamento выполнили! ;)
Olga Fedorenko Mar 5, 2014:
Мне кажется, после того как перечитала предложение в сотый раз, что здесь не хватает предлога "per", ну или он подразумевается:
senza che ad esso procuratore possa mai opporsi PER carenza o difetto di poteri, che tutti si intendono qui conferiti
Olga Fedorenko Mar 5, 2014:
Контекст Дайте, пожалуйста, побольше контекста.

Proposed translations

+2
1 day 1 hr
Selected

см. ниже

Изначально я запуталась с тем, к чему (к кому) относится глагол opporsi.
Если предложение проанализировать таким образом:
Глагол opporsi - сказуемое,
carenza o difetto di poteri - подлежащее.
Opporsi a chi? - ad esso procuratore
Т.о. ad esso procuratore possa mai opporsi carenza o difetto di poteri будет означатать что:
никто (в смысле, третьи лица) и никогда не сможет возражать против представителя, заявляя (ссылаясь на то), что у него нет полномочий (carenza o difetto di poteri), потому что они переданы ему в полном объеме в этом документе.

Для лучшей читаемости пришлось разделить предложение на два предложения.

A tal fine il nominato procuratore resta autorizzato a sottoscrivere l'atto costitutivo a nominare altri procuratori con i medesimi o più limitati poteri e, più in generale, a compiere quant'altro ritenga utile o necessario nell'interesse del mandante, senza che ad esso procuratore possa mai opporsi carenza o difetto di poteri,che tutti si intendono qui conferiti


С этой целью назначенный представитель уполномочен на подписание уставного договора и назначение других представителей с такими же или более ограниченными полномочиями и, в целом, совершать иные действия, которые сочтет полезными и необходимыми, в интересах представляемого. Вышеуказанные действия представителя не могут оспариваться в связи с отсутствием или недостатком полномочий, передаваемых ему в полном объеме в рамках данного документа.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-03-06 10:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, в поисках сути ошиблась в деталях:
atto costitutivo - учредительный договор.
Peer comment(s):

agree Assiolo : Отличный анализ, см. дискуссию.
21 hrs
Спасибо!
agree Timote Suladze : Да, твой вариант красивее и удачнее.
2 days 7 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

исчерпывающая полнота полномочий

Имеется в виду, что никто не может сомневаться в исчерпыващем характере полномочий переданных доверенному лицу.
Something went wrong...
21 hrs
Italian term (edited): opporsi per carenza o difetto di poteri

высказывать возражения по поводу отсутствия или недостатка полномочий

выполнять любые другие действия, которые сочтет нужными или необходимыми в интересах представляемого (или доверителя), с тем чтобы поверенному (или представителю) не могли быть высказаны возражения по поводу отсутствия или недостатка у него полномочий, которые считаются предоставленными ему в полном объеме.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search