Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
senza mai essere sorti prima
Russian translation:
хотя мы никогда не были едины (буквально "хотя до этого мы ни разу не рождались")
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-02 12:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Italian term
senza mai essere sorti prima
May 2, 2010 19:57: Natalie changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Assiolo, Irena Pizzi, Natalie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
хотя мы никогда не были едины (буквально "хотя до этого мы ни разу не рождались")
Как можно говорить о Возрождении, если мы вообще никогда не рождались?
Però c'è un problema: in russo "Risorgimento" si traduce non "Возрождение" (quello è Rinascimento), ma "эпоха Воссоединения Италии". Perciò, per rendere il gioco di parole, la traduzione alla lettera non va bene, ci vuole qualcosa del tipo "период, называемый/который мы называем эпохой Воссоединения, хотя мы никогда не были едины".
Così in ogni caso il pensiero non viene espresso fino in fondo, ma è l'unica soluzione.
Suggerimento: classifichi le sue domande come PRO, perché per non-PRO si intendono facili, alla portata di chiunque, dove non ci vogliono particolari conoscenze lunguistiche. Qui bisogna conoscere bene non solo la lingua, ma anche la storia, saper leggere tra le righe, tradurre giochi di parole, mettere in ordine pensieri sconnessi...
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-04-29 07:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
quelle facili
Something went wrong...