Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

تازه

English translation:

ضمناَ: علاوه بر این

Added to glossary by SeiTT
May 21, 2010 13:55
14 yrs ago
Persian (Farsi) term

تازه

Persian (Farsi) to English Other Other Vocab Building
Hi,

We use the Persian word تازه here in Turkey too (taze) to mean "fresh".

But am I right in thinking that it has a completely different meaning like "however", or am I wrong?

Best wishes,

Simon

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

ضمناَ: علاوه بر این

تازه can be an adjective in Persian, e.g. میوه تازه = fresh fruit. In this case we may wish to use the collocation تر و تازه as well which better fits when we use a colloquial style.
تازه can also be a conjunction. In this case unlike the comments left by few proz.com friends it cannot imply terms like "however", "yet", etc. since these are all conjunctions emphasizing the presence of some sort of contrast. But, تازه in the latter sense of the term reinforces what already said and hence it acts like terms including "besides", "moreover", "in addition", and the like. The examples below may clarify the issue better.

EX1: I did not buy the car; because, it was very expensive. Moreover/Besides/Further/Furthermore/ its color was not the one I liked.
Translation (colloquial style): من اون ماشین رو نخریدم چون خیلی گران بود. تازه رنگش هم همونی نبود که می خواستم

In the above Persian sentence the word تازه could be simply equated to ضمنا, در ضمن, ضمن اینکه, علاوه بر این and other reinforcing conjunctions.

Remember that both clauses are negative in example 1. Both clauses could also be positive. The point is that the two clauses must be in agreement.

Ex2: من تمام آن لباس ها رو خریدم چون خیلی ارزان بود، تازه رنگشان هم همونی بود که می خواستم

Hope you find it useful. Dr. Falahati



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-05-22 06:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

one note for my dear colleagues as well, never joint the plural marker ها and also the prefix می to their adjacent components, hence:
لباس ها is preferred over لباسها
می خواستم is preferred over میخواستم
The suggestions have been made by IAPLL (Iran's Academy Persian Language and Literature)
Example sentence:

من اون ماشین رو نخریدم چون خیلی گران بود. تازه رنگش هم همونی نبود که می خواستم

من تمام آن لباس ها رو خریدم چون خیلی ارزان بود، تازه رنگشان هم همونی بود که می خواستم

Peer comment(s):

agree Mohammad Emami
2 hrs
My pleasure dear Mohammad
agree Ali Beikian : Accurate!
1 day 9 hrs
Thank you very much dear
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
3 mins

Fresh, New

They are exactly the same,

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-05-21 14:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

میوه‌ تازه‌ = fresh fruit
طرح تازه‌ = new plan


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-05-21 14:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

new plan =طرح تازه‌
fresh fruit= میوه‌ تازه‌
Something went wrong...
21 mins

yes it is used in that context

yes you are right it is used in that context as well.
Something went wrong...
1 hr

still

another option in this context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search