Glossary entry

Romanian term or phrase:

a chema in garantie

English translation:

to make a claim against a third party/a third-party claim - service of/ to serve with/ third-party notice/proceedings. In Eng. & Wales, now called 'making a Part 20 claim'

Added to glossary by Arabella K-
May 16, 2006 23:28
17 yrs ago
21 viewers *
Romanian term

a chema in garantie

Romanian to English Law/Patents Law (general)
Apare intr-o procura

..sa ma reprezinte in urmatoarele activitati:
-sa porneasca, sa sustina sau sa retraga orice actiune civila, penala sau comerciala inaintea organelor de justitie, sa formuleze cereri de interventie, de chemare in garantie, contestatii, sa primeasca actele de procedura..
Change log

May 18, 2006 21:16: Peter Shortall changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

to make a claim against a third party/a third-party claim

"Cerere incidenta prin care una dintre parti urmareste, prin introducerea in proces a unei a treia persoane, sa fie aparata sau despagubita de catre aceasta."
http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=2589

So "chemare in garantie" does seem to have the same meaning as the French "appel en garantie", which is "to introduce/bring in a third party" (to a case):

http://www.granddictionnaire.com/ (I'm afraid you'll have to do the search yourself, it won't let me give you the exact page!)

To me this sounds rather like "to make a third-party claim":

"THIRD-PARTY CLAIM - A claim by the civil defendant/respondent against a party not already named in a court or other adversarial proceeding."
http://www.lectlaw.com/def2/t026.htm

"Third Party Claim: A claim filed by a defendant who feels that some third party (not yet involved in the case) is responsible and owes him or her money that should be used to satisfy any judgment the plaintiff may win from the defendant."
http://www.peoples-law.org/finding/glossary/def-fam-law.htm

In the sentence in which you have it, though, since it is not referring to a specific claim (just the idea of doing this in general) I would pluralise it and say "to make claims against third parties/to make third-party claims". In the US I believe it would be "to file" rather than "to make", e.g.

"Your claim is served to the respondent, who is given time to provide an answer. After the respondent is served, both parties are then responsible for providing--or serving--copies of all other documents, pleadings, correspondence, etc., directly to the other parties and for providing additional copies of any documents to NASD for its record and for the arbitrators. Keep in mind that the respondent may also *file a claim against a third party*, or may file a counter claim against you.
http://www.nasd.com/web/idcplg?IdcService=SS_GET_PAGE&nodeId...


Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : service of/ to serve with/ third-party notice/proceedings. In Eng. & Wales, now called 'making a Part 20 claim'.
4 hrs
Thanks
agree proActive
10 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much indeed"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search