Glossary entry

Romanian term or phrase:

contract autentic de vanzare

English translation:

actual sales contract /agreement

Added to glossary by Gabrielle Weatherhead
Jan 30, 2007 21:59
17 yrs ago
9 viewers *
Romanian term

contract autentic de vanzare

Romanian to English Law/Patents Real Estate
[...] se obliga reciproc la incheierea contractului autentic de vanzare.

contract autentic presupun ca se refera la contractul propriu-zis care va fi incheiat in urma contractului de promisiune, in urma schimbarii legislatiei cu pricina.

Multumesc pt orice sugestii!

Proposed translations

21 hrs
Selected

actual sales contract /agreement

to be signed after the promissory agreement, replacing the promissory agreement to conclude the sale

asta daca ce zici in comentariu corespunde si nu e

notarized sales agreement

Promissory Contract - This is an unconditional promise made in writing from one person to another, signed by the maker, engaging to pay on demand, or at a fixed or determinable time in the future, a sum of money certain to, or to the order of, a specified person or the bearer.
http://www.powellcallen.co.uk/legal_terms.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-02-01 15:53:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

si mie imi pare rau
diferenta de fus orar bat-o vina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc pentru sugestii. Din pacate au sosit putin cam tarziu, si a trebuit sa predau traducerea, asa ca eu am mers cu "preliminary sales agreement". "
+3
6 mins

authenticated sales purchase agreement

cred că se referă la faptul că este autentificat de notarul public.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minute (2007-01-30 22:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Am tastat greşit. Fără purchase. Numai sales sau numai purchase. Eu merg pe sales.
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
10 hrs
Mulţumesc
agree Anamaria Sturz
11 hrs
Mulţumesc
agree Elvira Tatucu
11 hrs
Mulţumesc
neutral Anca Nitu : way off, citeste comentariul Gabriellei ca nu e vorba de autentificare si oricum autentificarea=" to notarize"
21 hrs
Păi eu din comentariul ei exact asta înţeleg. Oricum în contractele româneşti atunci când se foloseşte forma de contract autentic este vorba despre cel legalizat de notar. Cât despre "authenticated" vs. "notarize" sunt opţiuni (sinonime)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search