Glossary entry

español term or phrase:

registro de estado civil y capacidad de las personas

italiano translation:

Registro di stato civile e capacità delle persone fisiche

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Jul 25, 2009 07:06
14 yrs ago
57 viewers *
español term

registro de estado civil y capacidad de las personas

español al italiano Jurídico/Patentes Certificados, diplomas, títulos, CV atto di nascita
Salve a tutti, sto traducendo un atto di nascita di un argentino. Trovo questo ente, a me verrebbe da mettere il registro dello stato civile o ufficio anagrafe, ma vorrei sapere se esiste un corrispondente migliore o se devo lasciare invariato.
Grazie
Change log

Jul 29, 2009 16:30: Claudia Carroccetto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68466">Tamara Fantinato's</a> old entry - "registro de estado civil y capacidad de las personas "" to ""Registro di stato civile e capacità delle persone fisiche""

Jul 31, 2009 13:02: Angie Garbarino changed "Field" from "Negocios/Finanzas" to "Jurídico/Patentes" , "Field (specific)" from "Gobierno / Política" to "Certificados, diplomas, títulos, CV"

Proposed translations

+3
3 minutos
Selected

Registro di stato civile e capacità delle persone fisiche

Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Vedi mio reference comment
1 hora
Grazie Oscar! :)
agree Maria Assunta Puccini
9 horas
Grazie Maria Assunta! :)
agree Gabriela Teresa Alj : Sono d' accordo. Io traduco sempre così (anche se ritengo valide le altre varianti dei colleghi).
1 día 6 horas
Grazie Gabriela! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 minutos

Anagrafe e Stato Civile

In genere io preferisco tradurre indicando l'ente a cui rivolgersi in Italia.
E in Italia esiste un riferimento unico che si chiama Anagrafe e Stato Civile in cui vanno ad indicarsi tutte le notizie riguardanti cambiamenti e stati della persona fisica.
http://www.comune.venezia.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/I...
Peer comment(s):

agree Cinzia Montina
16 minutos
Grazie Cinzia.
disagree Alessia Sersanti : Credo che i due enti svolgano funzioni leggermente diverse. L'ufficio dei Registri si occupa di cittadinanza, nascita, matrimonio e morte. L'anagrafe copre invece materia di codice fiscali, certificati anagrafici, cambio di indirizzo, ecc...
40 minutos
Sì. Ma il riferimento a questi due uffici in genere è fatto insieme.
agree Gabriela Teresa Alj : Il "Registro de Estado Civil y capacidad de las personas" in Argentina (specie in prov. Buenos Aires) è competente anche per cambio residenza.
1 día 5 horas
Grazie Gabriela
agree Palentina : si, perchè comunque nei paesini piccoli come dove abito io, tutto si fa nello stesso ufficio, l'Anagrafe
2 días 1 hora
Grazie Palentina
Something went wrong...
32 minutos
+1
2 días 8 horas

Ufficio dello Stato Civile

Tamara, io frequento l'ultimo anno del Traduttorato Giuridico a Buenos Aires e da due anni lavoro con una professoressa che ha molti anni di esperienza traducendo questi tipi di documenti.
Tutte le volte ho scelto UFFICIO DELLO STATO CIVILE perche è quello che ho trovato di piú nei documenti italiani.
Sebbene si può ammettere anche: Anagrafe e Stato Civile
Io non farebbe nessun riferimento a la capacità delle persone semplicemente perche in Italia non si usa questa forma.
Peer comment(s):

agree Maria Falvo : assolutamente d'accordo!
4782 días
Something went wrong...

Reference comments

1 hora
Reference:

Registro dello Stato civile

Che io sappia per quanto riguarda il nostro ordinamento italiano la dicitura esatta sarebbe "Registro dello Stato civile" (posto che il concetto di 'capacità delle persone' è in esso sottinteso), tuttavia - visto che si tratta di un'istituzione riferita ad altro paese - è sempre possibile riportare una traduzione più letterale come appunto "Registro dello Stato civile e della Capacità delle persone" o qualcosa del genere, se ne esistono già altri riscontri e se la formulazione non genera fraintendimenti.
Vedi ad esemio:

2. L’Informatizzazione dei files del registro dello Stato Civile e delle Capacità delle persone
3. Voto Elettronico http://www.partecipa.net/wcm/partecipanet/news/news_argentin...
Peer comments on this reference comment:

agree renata de rugeriis : bravo Oscar.
37 minutos
molte grazie Renata e buon fine settimana! :-)
agree Maria Assunta Puccini
7 horas
grazie Maria Assunta e buona serata! :)
agree Sara Gioia
2 días 1 hora
grazie Sara e un cordialissimo saluto di mezza estate!! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search