Glossary entry

Spanish term or phrase:

con fluidez

Portuguese translation:

sem interrupções; sem pausas

Added to glossary by Matheus Chaud
Jul 7, 2022 22:26
1 yr ago
21 viewers *
Spanish term

con fluidez

Spanish to Portuguese Tech/Engineering IT (Information Technology) Questionário
Olá,

Num questionário on line

Por favor, asegúrate de disponer de una buena conexión para poder disfrutar del contenido con fluidez.

A minha tradução provisória:

Por favor, certifique-se de ter uma boa conexão para apreciar o conteúdo sem pausas/interrupções.

Mas não se fala disso em origem, "com fluidez" poderia ser?
alguma sugestão?

Português de Portugal, por favor.
Estou a usar você como tratamento
Change log

Jul 18, 2022 17:35: Matheus Chaud Created KOG entry

Jul 18, 2022 17:36: Matheus Chaud changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering"

Discussion

expressisverbis Jul 11, 2022:
"Conexión" Então se procura o termo em pt-pt, parto do princípio de que está a traduzir para pt-pt e o melhor é traduzir "conexión", por "ligação"... só para facilitar a tarefa ao revisor :-)
O "por favor" é evitável e sobre "apreciar" eu traduziria por outro verbo.
Bartira Galati Jul 8, 2022:
para O G V con fluidez vs sin pausas Gostei das soluções. As duas opções que você sugere traduzem e reforçam as consequências de uma boa conexão: apreciar o conteúdo com total conforto / com total tranquilidade.
Em PT(pt) Tb diria sem interrupções, como sugere o Matheus, ver: https://www.google.com/search?q="conexão de internet" "sem i...
O G V (asker) Jul 7, 2022:
con fluidez vs sin pausas puede resultar una pregunta un poco rebuscada porque el texto en español podría decir quizá sin pausas o sin interrupciones, pero si no lo dicen y usan "con fluidez", parece que la perspectiva cambia un poco y que no se alude a problemas ni a fallos sino a que la conexión vaya bien.

com total conforto? com total tranquilidade?

Proposed translations

+2
7 mins
Spanish term (edited): con fluidez
Selected

sem interrupções


IMO, sua tradução está perfeita:

https://es.thefreedictionary.com/fluido
fluido = que se desarrolla sin interrupciones
la circulación es fluida en toda la ciudad


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2022-07-07 22:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Bom, para mim essa seria a tradução mais natural para o português :)

Não usaria "com fluidez", não me parece natural em português.
Acho que "com total conforto" ou "com total tranquilidade" estaria desviando um pouco do sentido original, pois não necessariamente remete à qualidade da conexão. Pode dar outras ideias.
Note from asker:
Grato, Matheus puede resultar una pregunta un poco rebuscada porque el texto en español podría decir quizá sin pausas o sin interrupciones, pero si no lo dicen y usan "con fluidez", parece que la perspectiva cambia un poco y que no se alude a problemas ni a fallos sino a que la conexión vaya bien. com total conforto? com total tranquilidade?
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
7 hrs
Obrigado, Teresa!
agree Maikon Delgado
15 hrs
Obrigado, Maikon!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sem pausas, a minha escolha"
2 hrs

com estabilidade ininterrupta

sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search