Glossary entry

Spanish term or phrase:

colección de avance

Portuguese translation:

amostra da nova cole(c)ção/coleção de pré-estação

Added to glossary by expressisverbis
Oct 24, 2015 14:23
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

colección de avance

Spanish to Portuguese Other Textiles / Clothing / Fashion Fashion
Em PT-PT como traduziriam os(as) colegas? "Nova colecção", "colecção de destaque/em primeira mão"?

"Una de las grandes apuestas de la colección de avance son los colores: el rosa, el melocotón y el beige rompen con el blanco natural, y aportan un toque sweet, romántico y diferente para aquellas novias que quieran desmarcarse."
http://www.pronovias.es/atelierbackstage/2014/02/2015-collec...

Na página web de uma conhecida marca espanhola, o termo foi traduzido por "avanço de colecção", mas parece-me mais um decalque do que propriamente tradução: www.mangooutlet.com/pt

http://forum.wordreference.com/threads/avance-coleccion.1366...

Muito obrigada!

Discussion

expressisverbis (asker) Oct 26, 2015:
Danik, eu também dei a minha opinião e como a Danik, nunca ouvi essa expressão e não é a 1ª, a 2ª ou 3ª tradução que faço no domínio da moda.
Em PT-PT, as referências a "avanço de coleção" provêm quase todas de blogues e quando se encontra um website de uma marca essa expressão nem sequer aparece ao fazer uma pesquisa.
http://www.pepejeans.com/pt_pt/catalogsearch/result/?q=avanç...
O cliente aceitou a proposta indicada inicialmente "amostra da nova colecção". Se a Teresa quiser pode colocar como resposta. Agradeço.
Por último, muito obrigada mais uma vez pela ajuda de todos os colegas.
Danik 2014 Oct 26, 2015:
Expressis Apenas me limitei a dar um agree para a colega, depois de encontrar vários links sobre o assunto. Eu mesmo nunca tinha visto o termo. Aqui no Brasil eventualmente se usaria "amostra da nova coleção" como sugeriu a Teresa.
expressisverbis (asker) Oct 25, 2015:
Danik, lamento discordar, mas "avanço de temporada" é puro decalque, não é usual em PT-PT, nunca ouvi, nem vi.
Não me fio nas referências que aparecem com essa expressão na Internet.
Se fosse assim tão bê-á-bá, eu não colocaria a pergunta, assim que visse "avanço de temporada", utilizava e pronto e não estava a maçar os colegas com a minha pergunta.
De qualquer forma, vou perguntar a opinião do cliente.
expressisverbis (asker) Oct 24, 2015:
Teresa, também me apareceram alguns "links" do FB, mas não liguei muito.
Eu também não tenho FB mas quando pesquisei "amostra da nova colecção" apareceu-me logo isto: https://www.google.pt/search?q="amostra da nova colecção"&ie...
expressisverbis (asker) Oct 24, 2015:
Gracias... não tenho FB (nunca tive)... é nestas alturas que parece que faz falta, não?
Vou perguntar ao cliente na segunda-feira e direi alguma coisa.
Obrigada às duas.
Colecção da próxima estação parece ser a colecção completa e aqui trata-se apenas de dar uma ideia do que será a nova colecção. Na Net há muitos exemplos com (pequena) amostra da nova colecção (sobretudo no FB)...
expressisverbis (asker) Oct 24, 2015:
Pelo que vejo, "Avance" até chega a ser o nome dado a várias colecções quando surge em letra maiúscula, mas aqui não é o caso.
Estava a pensar em inverter a ordem das palavras e colocar "lançamento da nova colecção", o que acham?
expressisverbis (asker) Oct 24, 2015:
Obrigada Teresa Sim, a ideia é essa, mas como trocar isto em miúdos numa linguagem mais corrente na moda? "Colecção da próxima estação"?
expressisverbis (asker) Oct 24, 2015:
Obrigada Danik Aqui também, foi por isso que na pergunta, sugeri também essa tradução.
Vamos esperar o que dizem outros colegas.
Por outro lado, também encontrei "nueva colección de avance":
http://www.pandora.net/es-es/explore/collections/preautumn20...
O que me faz pensar que "nova" talvez não seja o mais adequado.
Parece-me ser uma amostra da nova coleção ou uma antecipação do que será a nova coleção...
Danik 2014 Oct 24, 2015:
Só como referência: Em pt-br costuma se falar de "nova coleção". Por exemplo: " Foi lançada a nova coleção outono/inverno".

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

coleção de pré-estação

Este tipo de coleção costuma ser chamado no Brasil de "pré-estação". Mas pelo menos em algumas áreas e países "de avance" corresponde a "de vanguarda".

"com modelos que desfilaram na passarela a coleção pré-estação."
http://fernandosoares.midiamax.com.br/2011/agosto2011/06-08-...
Note from asker:
Obrigada Francisco.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

Avanço de temporada

Costuma chamar-se avanço de temporada às primeiras peças de roupa que antecipam a pré-coleção e posteriormente a coleção. Por exemplo, quando em Agosto se começa a ver nas lojas as primeiras peças da coleção de Outono.
Note from asker:
Obrigada Ana, mas isso parece-me decalque do espanhol. Também vi algumas ocorrências com "avanço de temporada", por isso coloquei a pergunta aqui. "Temporada", a meu ver, corresponde em moda a "estação" em pt-pt. Neste "link", onde colocaram "avanço de temporada" em itálico, surge a explicação que bate certo com as sugestões das colegas em discussão: http://gangoffour-coimbra.blogspot.pt/2015/06/avanco-de-temporada-fred-perry-na-gang.html: "... que não é mais do que novas peças..."
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Nunca havia visto antes mas parece ser usual em pt-pt:https://www.google.com.br/search?q=Avanço de temporada&ie=ut...
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search