Glossary entry

Spanish term or phrase:

Hôtel Hermitage de Mónaco

Spanish answer:

Hotel Hermitage de/en Mónaco / Monaco-Ville (Montecarlo)

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Nov 29, 2008 16:40
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Hôtel Hermitage de Mónaco

Spanish Other Advertising / Public Relations
Hola... como sea que se llame eso que tiene la o de hotel encima. Es lícito en castellano dejar ese signo? o por el contrario hay que castellanizarlo y eliminarlo. Gracias
Change log

Nov 29, 2008 17:23: Monika Jakacka Márquez changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish"

Dec 5, 2008 20:02: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Hemuss

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vivian B E Nov 29, 2008:
Aclaración Sí, la intención era mostrar como lo escribiría yo, tal vez lo tendría que haber entrado aquí. Sorry!!
quinito Nov 29, 2008:
Responding to Hotel Hermitage de Monaco Ese signo se llama circunflejo en espanol o "circomflexe" en frances y su proposito es indicar que antes la palabra llevaba una "s" despues de la vocal. Cuando traduzco una palabra que espanol que lo lleva se lo quito, pues no hay necesidad de ponerselo salvo en ciertos casos especiales cuando habria de retener la ortografia en su idioma original.
Ivan Chamme Nov 29, 2008:
humilde opinión yo le sacaria el acento, creo igualmente que no haria demasiado ruido el dejarlo o el sacarlo.
Ivan Chamme Nov 29, 2008:
google the name! a ver que pasa
Daltry Gárate Nov 29, 2008:
La pregunta está dirigida al uso de acentuación La traducción no requería de ningún grado de especialización, Ubaldo sencillamente preguntó si usamos el acento circunflejo o no

Responses

+5
8 mins
Selected

Hotel Hermitage en Monaco-Ville (Montecarlo)

[PDF] EN MÓNACO
Edificado en 1900, el Hotel Hermitage. evoca el estilo Bella Época, la sala de los ... En Monaco-Ville. Para la compra de sus recuerdos, no deje. de visitar ...
www.monaco-montecarlo.com/documentation/Brochure_Flaner_ES....
Peer comment(s):

agree Eileen Banks
1 min
Gracias Eileen
agree Mónica Sauza
2 mins
Gracias Monica
agree JaneTranslates
4 mins
Gracias Jane
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
Gracias Carmen
agree Marina56 : ok
21 hrs
Thanks Marina
neutral Walter Landesman : ¿y por qué el EN en lugar del DE?
3 days 2 hrs
"En" o "de" : depende del contexto, que falta. Aquí se trataba más de definir como escribir el nombre del Hotel en castellano.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
8 mins

Hotel "Hermitage" de Mónaco

Tal símbolo no se usa en castellano

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-11-29 16:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

Tal símbolo es el acento circunflejo (vulgarmente conocido como tejadillo, casita o paraguas) ( ^ ) cuya denominación proviene del latín circunflexus (= plegado circularmente) es un signo diacrítico utilizado en la ortografía normal de diversas lenguas: francés, portugués, italiano, rumano, holandés, noruego, galés, eslovaco, griego, esperanto, vietnamita, ligur, friulano y siciliano entre otros, pero no en el español. ^_^

http://es.wikipedia.org/wiki/Acento_circunflejo
Peer comment(s):

agree Mariana T. Buttermilch : si, eso!
3 mins
Gracias Mariana
agree olv10siq
1 hr
Gracias
agree Marina56 : ok
21 hrs
Gracias
agree Laura T.
1 day 23 hrs
Gracias
agree Juan Pablo Marina : De acuerdo... para "Hôtel", pero si dicho acento apareciera sobre un nombre propio, habría que pensarse el dejarlo tal cual
2 days 18 hrs
agree Walter Landesman
3 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
11 mins

Depende del contexto

Depende del contexto. Si se requiere conservar el nombre completo en francés (quizás por ambiente?, como marca?, publicidad?) lo dejas tal como está. Pero si no es ese el caso, pones hotel en español, con minúscula igual que el hotel Waldorf de la esquina.
Peer comment(s):

agree jaimemalko69
5 mins
Something went wrong...
+1
12 mins

Hotel Hermitage de Mónaco

.
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
3 days 2 hrs
Thank you Walter!
Something went wrong...
+1
13 mins

Hotel

Ese signo es el acento circunflejo, que no se usa en castellano. La traducción de "Hôtel" es "Hotel"....

Ooops esto tendría que haber ido como referencia....
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
3 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search