Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Hacer, sacar o tomar fotos
Spanish answer:
tomar fotos (en Colombia)
Added to glossary by
Leticia Colombia Truque Vélez
Feb 17, 2009 13:43
15 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
Hacer, sacar o tomar fotos
Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola de nuevo.
Tengo otra consulta sobre el verbo que más se usa con la palabra fotos en este sentido. Personalmente, yo uso más "hacer" o "sacar" fotos que "tomar" fotos. ¿Quizá depende de la variante? ¿O es una cuestión de gusto personal?
Muchas gracias.
Tengo otra consulta sobre el verbo que más se usa con la palabra fotos en este sentido. Personalmente, yo uso más "hacer" o "sacar" fotos que "tomar" fotos. ¿Quizá depende de la variante? ¿O es una cuestión de gusto personal?
Muchas gracias.
Change log
Mar 3, 2009 13:52: Leticia Colombia Truque Vélez Created KOG entry
Responses
+2
42 mins
Selected
tomar fotos (en Colombia)
Lo más usado en Colombia es "tomar fotos"; las demás opciones se entienden, pero se usan menos.
Saludos!
Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
2 hrs
|
Gracias, Carmen! Un saludo!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: En Colombia sí, aunque creo que dependa de la variante y del registro, pues no está dicho que esas sean las únicas opciones; para muestra, basta un botón: fotografiar... y hasta retratar. Un saludo desde Barranquilla!
4 hrs
|
Gracias, Maria Assunta! Las opciones que apuntas también se usan!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins
sacar fotos
Es lo que más he escuchado y usado. Saludos...
+1
1 day 8 hrs
hacer fotos (España)/tomar fotos (Honduras)/ echar fotos (Andalucía)
- En España se utiliza mayoritarimente el verbo "hacer" en este caso.
"Ponte guapo para hacerte una foto."
- En Honduras se usa "tomar una foto".
- En Andalucía (sobre todo en Granada), fíjate si el español es rico, se utiliza muy a menudo "echar una foto"...
"¡Péinate bien que te voy a echar una foto!"
¡¡¡LAS MARAVILLAS DEL ESPAÑOL!!!
Un abrazo.
Espero que te sirva.
"Ponte guapo para hacerte una foto."
- En Honduras se usa "tomar una foto".
- En Andalucía (sobre todo en Granada), fíjate si el español es rico, se utiliza muy a menudo "echar una foto"...
"¡Péinate bien que te voy a echar una foto!"
¡¡¡LAS MARAVILLAS DEL ESPAÑOL!!!
Un abrazo.
Espero que te sirva.
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Mejías
: La elección de uno u otro término depende de la región, sin dudas. Y sí, la riqueza del español no tiene límites... ¡Saludos!
2 days 21 hrs
|
9 days
fotografiar
Supongo que es la opción más neutra de todas. Igualmente, la definición 19 de "tomar" en el DRAE dice "fotografiar, filmar". Curiosamente, esto implicaría que "tomar una foto" equivale a "fotografiar una foto".
Discussion