Glossary entry (derived from question below)
Apr 14, 2016 09:53
8 yrs ago
Spanish term
ningún
Spanish
Art/Literary
Religion
Sobre el libro de Proverbios
En Israel, con mayor motivo que en ***ningún*** otro lugar, esto no debería suceder jamás.
Me ha entrado la duda, ¿es correcto aquí "ningún", o debería usar "cualquier"?
Es una traducción del inglés: "In Israel, of all places, this should never happen!".
Me ha entrado la duda, ¿es correcto aquí "ningún", o debería usar "cualquier"?
Es una traducción del inglés: "In Israel, of all places, this should never happen!".
Responses
3 +1 | ningún | Yasutomo Kanazawa |
References
La misma consulta (EN>ES) en 2003 | Charles Davis |
Change log
Apr 18, 2016 10:43: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Responses
+1
11 mins
Selected
ningún
En este caso, creo que deberia usarse ningún porque la traducción del inglés dice "In Israel, of all places, this should never happen!.
La frase significa "In Israe, of all places, (none of) this should never happen." La palabra ningún esta usado como "none" aqui.
http://www.spanishdict.com/translate/ningun
La frase significa "In Israe, of all places, (none of) this should never happen." La palabra ningún esta usado como "none" aqui.
http://www.spanishdict.com/translate/ningun
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
Reference comments
1 hr
Reference:
La misma consulta (EN>ES) en 2003
Estoy de acuerdo con la respuesta elegida:
"ambos son correctos
Sin embargo, "más que ningún otro" es una afirmación más categórica."
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/563...
"ambos son correctos
Sin embargo, "más que ningún otro" es una afirmación más categórica."
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/563...
Note from asker:
¡Gracias! |
Something went wrong...