This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 10 - 12 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 10 - 12 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: theorical mapping 1 Detailed field: Geology
Source text - English Information to record on field maps
Field maps are valuable records of observations and data gathered in the field, from which later geological interpretations will be drawn. Your field maps (and notebook) should be comprehensible to any geologist wishing to make later interpretations; they should not simply be personal records.
Translation - Spanish Información a registrar en los mapas de terreno
Los mapas de terreno son registros valiosos de recopilación de datos y observaciones en terreno, de los cuales se realizarán interpretaciones geológicas más adelante. Los mapas de terreno (y el cuaderno) deben ser comprensibles para cualquier geólogo que quiera realizar interpretaciones futuras; no deben ser solamente registros personales.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Atacama
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2015.
Let me introduce myself: I am Carlos De Matos, Spanish (LA) native speaker and also Professional English-Spanish translator. I am a responsible and hard-working translator, always with a willingness to learn new knowledge as well as new experiences in every potential field. I am able to do tasks in the short to medium term, being careful with details and having the best possible accuracy in every work that I accept. Besides, I am aware about the importance of deadlines and how this can affect quality of professionals. Working as a freelance translator I am very experienced in subtitling, translation, localization, proofreading and editing, DTP. I am familiar with website and software localization, regarding computing techniques and knowledge I have worked permanently with CAT tools. I'd be pleased to have very satisfactory work experience with you in the future, I am at your disposal.
Kind regards,
Carlos De Matos
Keywords: technology, computers, software, localization, english to spanish, technical translations, medical, accuracy, spanish to english, freelancer. See more.technology, computers, software, localization, english to spanish, technical translations, medical, accuracy, spanish to english, freelancer, immediate translation, automotive, genetics, nutrition, space science, manuals. See less.