This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Payoneer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Korean: Iranian Toofan laser-guided anti-tank missile production line displayed General field: Social Sciences Detailed field: Military / Defense
Source text - English Toofan anti-armor missile system is a laser-guided system with the ability to strike at low-flying aerial targets, which is manufactured by the Iranian Defense Ministry experts and is a copy of TOW missile system.
The Toophan is an Iranian SACLOS anti-tank guided missile reverse-engineered from the American BGM-71 TOW missile. The Toophan 1, an unlicensed copy of the BGM-71A TOW missile, began mass production in 1988 and the Toophan 2, a BGM-71C ITOW variant, was publicly shown in 2000. The Toophan comes in at least 11 variants, many of which are poorly documented, including variants with laser guidance, thermobaric warheads, and tandem-warheads with increased penetration. The Toophan is manufactured jointly by the Aerospace Industries Organization of Iran and Iran Electronics Industries.
The Toophan is normally deployed from ground-based tripods. It can also be mounted on fighting vehicles and helicopters. Like the BGM-71 TOW missile, the Toophan is a large, rugged, powerful, and reliable anti-tank guided missile deployed by small teams against tanks, armored vehicles, buildings, and other targets. The Toophan forms the backbone of the Iranian Armed Forces's ATGM inventory and is procured in large quantities in a variety of variants. The Toophan has been exported to the governments of Iraq and Syria and to a large number of non-state actors in the Middle East. It has been used in the Iran-Iraq War, the 2006 Lebanon War and the Iraqi, Syrian, and Yemeni civil wars.
In 2014 Iran showed a Toophan/TOW simulator they built for helicopter-launched missiles. In a December 2016 military exercise Iran used the missile against naval targets. In 2018 Iran showed off thermal-sights which can be used with the Toophan. The Toophan can be mounted on Boragh APCs, ATVs, or Safir jeeps. Toophan missiles can be repaired by Iran's Shiraz Electronics Industries.
Source: armyrecognition.com, 14 November 2018.
https://armyrecognition.com/weapons_defence_industry_military_technology_uk/iranian_toofan_laser-guided_anti-tank_missile_production_line_displayed.html
Translation - Korean 이란 국방부 전문가들이 제조한 Toofan 대기갑 미사일 시스템은 저공 비행 목표물을 타격할 수있는 레이저 유도 시스템으로, TOW 미사일 시스템의 복제품이다.
Toophan은 미국의 BGM-71 TOW 미사일을 분해하여 모방한 이란 SACLOS 대전차 유도 미사일이다. BGM-71A TOW 미사일의 무허가 복제품인 Toophan 1은 1988년에 대량 생산되기 시작했으며, BGM-71C ITOW 파생형인 Toophan 2가 2000년에 정식으로 모습을 드러냈다. Toophan에는 적어도 11종의 파생형이 있으며 레이저 유도, 열기압 탄두, 관통력이 향상된 탠덤식 탄두의 변형을 비롯한 대부분의 내용은 잘 기록되어 있지 않다. Toophan은 이란의 Aerospace Industries Organization과 Iran Electronics Industries가 공동으로 제조한다.
Toophan은 일반적으로 지상 트라이포드에 배치하며 전투 차량과 헬리콥터에도 장착할 수 있다. BGM-71 TOW 미사일과 마찬가지로 Toophan 역시 크고 튼튼하고 강력하며 신뢰할 만한 대전차 유도 미사일이다. 소규모 팀이 전차, 장갑차량, 건물 및 기타 목표물을 상대로 효율적으로 사용할 수 있다. Toophan은 이란군이 보유한 대전차유도미사일(ATGM)의 대부분을 차지하며 다양한 파생형이 대량으로 조달되었다. Toophan은 이라크와 시리아 정부 및 중동의 많은 비국가 단체에 수출되었다. 이란-이라크 전쟁과 2006년 이스라엘-레바논 전쟁은 물론 이라크, 시리아, 예멘 내전에서도 사용되었다.
2014년에 이란은 헬리콥터 발사 미사일용으로 만든 Toophan/TOW 시뮬레이터를 공개했다. 2016년 12월 군사 훈련에서는 해상 표적에 미사일을 발사했다. 2018년에는 Toophan과 함께 사용할 수 있는 열상조준경을 선보였다. Toophan은 Boragh APC, ATV 또는 Safir 지프에 장착할 수 있다. Toophan 미사일의 수리는 이란의 Shiraz Electronics Industries가 맡는다.
Source: armyrecognition.com, 14 November 2018.
https://armyrecognition.com/weapons_defence_industry_military_technology_uk/iranian_toofan_laser-guided_anti-tank_missile_production_line_displayed.html
English to Korean: An extract from ZAG: The #1 Strategy of High-Performance Brands by Marty Neumeier General field: Marketing
Source text - English THE NEW DEFINITION OF BRAND.
What exactly is a brand? Hint: It’s not a company’s logo or advertising. Those things are controlled by the company. Instead, a brand is a customer’s gut feeling about a product, service, or company. People create brands to bring order out of clutter. If the word BRAND didn't exist, we’d have to invent a new one, because no other word captures the complexity and richness of this concept. The only word that comes close is “reputation”. Your personal reputation, like a company’s brand, lies outside your control. It’s not what you say it is—it’s what THEY Say it is. The best you can do is influence it.
lf a brand is a customer’s gut feeling, then what’s the definition of branding? Briefly, it’s a company’s effort to build lasting value by delighting customers. While the formulas for measuring brand value are complex, the goal of branding is simple: To delight customers so that MORE people buy MORE things for MORE years at a HIGHER price. Branding also has a karmic side. For example, if a company promises more than it delivers, its brand will suffer, which will cause the opposite effect: FEWER people buying FEWER things for FEWER years at a LOWER price. Companies serve at the pleasure of their customers.
ROSSER REEVES GOT ONE OUT OF THREE.
For many years Rosser Reeves worked at the Ted Bates agency, and in 1967 he wrote a book called REALITY IN ADVERTISING. In it he urged advertisers to focus all their communications on a Unique Selling Proposition, or usp, asserting that “the customer tends to remember just one thing from an advertisement—one strong claim, or one strong concept.” While USP was a powerful idea in 1961, the only part of his phrase that seems powerful today is the “unique” part.
Customers today don’t like to be sold—they like to buy, and they tend to buy in tribes. Better advice for companies is to focus their communications not on a usP but on a UBT—a Unique Buying Tribe— that has a natural affinity for the company’s products or services. In a tribe, news spreads quickly, which gives brands extra traction.
USP was about PUSHING products and services. UBT is about PULLING people into a tribe they can trust. In a marketplace of me-too offerings, people don’t seek features and benefits so much as tribal identity. “If I buy this product”, they seem to ask, “what will that make me?”
THE TROUBLE WITH ADVERTISING.
Traditional advertising is in a death spiral. Media have splintered into smaller and smaller channels, so that it now costs too much to reach a large enough audience. But the root causes for the death spiral are twofold: 1) People don’t like one-way conversations, and 2) People don't trust advertising. As a result, many are voting with their feet.
Traditional communication vehicles such as television commercials work best with intrusive, one-way selling messages. But since people now have a choice, they’re choosing to spend more time on the Web, where communication is more like a conversation than a sales pitch. They’re also listening more to their friends, in a return to the word-of-mouth culture that existed before mass communications. Unfortunately, as audiences turn their backs on intrusiveness, the advertising industry is fighting back with even more intrusiveness. This is the first reason for advertising’s death spiral.
Traditional advertising also works best when the promise is large—larger than the product or service can deliver—which is why people long ago learned to distrust it. In a 1998 Gallup poll rating honesty and ethical standards across a range of professions, advertising people ended up near the bottom, sandwiched between lawyers and car salesmen. Today 92% of people skip the commercials on their recorded programs. How has the industry responded? By hitting further below the belt—sneaking advertising into editorial copy, television content, movies, and events, all under the euphemistic heading of product placement. This blurring of “church and state"—content and advertising—combined with exaggerated promises has created the second reason for advertising’s death spiral.
Will the industry pull out of its tailspin? Probably, because advertising people are smart, and will find ways to reinvent their industry. Will it still be called advertising? That’s another question. What people want today are trustworthy brands. What they don't want is more intrusiveness, more empty claims, more clutter.
DON’T OFFER MORE—OFFER DIFFERENT.
One day in 2005, the top two stories in THE WALL STREET JOURNAL were: 1) “The U.S. economy appears to have lost steam,” and 2) “Apple’s profit surges more than sixfold.” The message was crystal clear to any CEO who happened to glance at the headlines that day: To succeed in a competitive business climate, you have to innovate. Apple’s philosophy of “Think different” may turn out to be the mantra for 21st century business.
Differentiation, the art of standing out from the competition, is not front-page news. What is front-page news, in a world of extreme clutter, is that you need more than differentiation. You need RADICAL differentiation.
The new rule: When everybody zigs, zag. Traditional differentiation is an uphill battle in which companies lavish too much effort on too few competitive advantages: the latest feature, a new color, a lower price, a higher speed. Radical differentiation, on the other hand, is about finding a whole new market space you can own and defend, thereby delivering profits over years instead of months.
Think of radical differentiation as the engine for a high-performance brand. It gets you on the fast track to having more people buy more stuff for more years at a higher price. It creates a strategic filter for questions such as “What should we do?” “What should we make?” “Who should we make it for?” “Who should we hire?” and “How should we behave?” With a zag, you can start a new category that your customers, your employees, your partners—even your competitors —will help you build. Without a zag, you could easily end up in the fossil layers of market clutter.
Translation - Korean 브랜드의 새로운 정의
브랜드란 정확히 무엇을 말하는가? 힌트를 주자면 이것은 기업의 로고나 광고가 아니다. 기업이 통제하는 로고나 광고와 달리, 브랜드는 제품과 서비스와 기업에 대해 느끼는 소비자의 직관적 인식이다. 브랜드는 다양한 상품에 통일된 이미지를 부여하기 위해 탄생했다. 만약 ‘브랜드(BRAND)’라는 어휘가 존재하지 않았다면 새로운 어휘를 만들어내야 했을 것이다. 이 복잡하고 다채로운 개념을 설명할 만한 다른 어휘가 없기 때문이다. 그나마 의미가 비슷한 어휘가 ‘평판’이다. 기업 브랜드처럼 개인의 평판도 당사자가 어찌할 수 없다. 평판은 내가 무슨 말을 하는지가 아니라 다른 사람이 무슨 말을 하는지에 좌우된다. 내가 할 수 있는 대응은 다른 사람의 생각에 영향을 미치는 것뿐이다.
브랜드가 소비자의 직감이라면 ‘브랜드화’는 무엇인가? 간단히 말해, 소비자가 만족을 느끼게 함으로써 지속적인 가치를 창출하려는 기업의 노력이다. 브랜드 가치는 측정하는 방식이 복잡한 데 비해 브랜드화의 목표는 간단하다. 더 많은 사람이 더 많은 제품을 더 오랫동안 비싼 값에 사도록 소비자를 기쁘게 하는 것이다. 브랜드화는 업보와 비슷한 면도 있다. 예를 들어 기업이 제공할 수 있는 것 이상을 약속하면 브랜드 가치가 하락하면서 역효과를 일으켜, 소수의 사람이 소량의 제품을 짧은 기간 동안 싸게 사는 상황이 벌어질 것이다. 기업은 제품이나 서비스를 통해 소비자의 만족에 기여한다.
UBT에 집중하라
여러 해 동안 테드베이츠에이전시에서 일한 로서 리브스(Rosser Reeves)는 1967년에 “광고의 실체(REALITY IN ADVERTISING)”라는 제목의 책을 써냈다. 이 책에서 그는 광고주가 모든 커뮤니케이션의 초점을 독창적 판매 제안(Unique Selling Proposition), 즉 USP에 맞추어야 한다고 주장했다. “소비자는 광고를 보고 단 하나만 기억하는 경향이 있다. 한 가지 확실한 개념이나 강렬한 주장이다.” USP가 1961년에는 유용한 발상이었지만 오늘날까지 유효한 부분은 그중 ‘독창적(Unique)’이라는 것뿐이다.
오늘날 소비자는 주체적인 구매 행위를 좋아한다. 특히 자신과 비슷한 사람이 많이 구입한 제품을 사려는 경향이 있다. 기업에 유용한 조언은 USP가 아닌 UBT, 즉 독창적 구매 집단(Unique Buying Tribe)을 커뮤니케이션의 중심에 놓으라는 것이다. 어떤 사람이 기업의 제품이나 서비스에 자연스러운 호감을 느끼면 UBT 내에서 소식이 빠르게 퍼져 나가고, 브랜드도 따라서 주목을 받게 된다.
USP는 제품이나 서비스를 ‘밀어내는’ 것이고, UBT는 사람들을 믿을 만한 집단 내로 ‘끌어당기는’ 것이다. 유사품이 넘쳐나는 시장에서 사람들은 기능이나 이점을 보고 제품을 사지 않는다. 그보다는 집단적 정체성(tribal identity)을 추구하며 이렇게 묻고 싶어한다. “이 제품을 사면 나는 어떤 사람으로 보일까?”
쇠락하는 광고
전통적인 광고는 죽음의 소용돌이(death spiral)에 들어섰다. 미디어는 갈수록 작은 채널로 분리되어, 이제는 충분한 시청자를 확보하는데 너무나 많은 비용이 든다. 이러한 사태를 야기한 원인은 두 가지다. 첫째로 사람들은 일방적으로 말하는 것을 좋아하지 않고, 둘째로 광고를 신뢰하지 않는다. 그 결과 많은 사람이 광고를 외면하고 있다.
텔레비전 광고 같은 전통적인 통신매체는 성가시고 일방적인 판매 메시지를 전달하기에는 최상이다. 하지만 이제 선택의 폭이 넓어지면서 사람들은 인터넷 공간에서 더 많은 시간을 보낸다. 웹상에서 커뮤니케이션이란 구입 권유보다 대화에 더 가깝다. 그리고 매스미디어가 등장하기 전처럼 입소문을 중요시하게 되면서 사람들은 사용후기에 더 주목한다. 이렇듯 시청자가 광고 공해에 등을 돌리자 광고업계는 한층 더 거슬리는 방식으로 맞선다. 이것이 광고가 죽음의 소용돌이로 들어선 첫 번째 이유다.
게다가 전통적인 광고는 제공할 수 있는 제품이나 서비스보다 더 많은 것을 약속할 때 효과가 크다. 바로 그 때문에 사람들은 오래전부터 광고를 불신하게 되었다. 업종별 정직성과 윤리규범에 대한 갤럽(people)의 1998년 여론조사에서, 자동차 판매원과 변호사와 비슷한 수준으로 광고인은 거의 최하위 평가를 받았다. 오늘날 시청자의 92%는 녹화한 프로그램을 볼 때 광고 부분은 건너뛴다. 광고업계는 어떻게 반응했을까? 그 반응은 치졸한 반칙으로 나타났다. ‘제품 간접광고(product placement, PPL)’라는 완곡한 이름으로 신문기사, 텔레비전 콘텐츠, 영화, 이벤트 등에 광고를 몰래 집어넣은 것이다. 콘텐츠와 광고의 관계는 교회와 국가의 관계처럼 애매모호하다. 이러한 모호한 관계에 과장 광고가 더해져 죽음의 소용돌이로 들어선 두 번째 이유가 되었다.
광고업계가 이러한 쇠락에서 벗어날 것인가? 광고업계 종사자들은 똑똑하니까 아마도 업계를 혁신할 방법을 찾아낼 것이다. 그 후에도 계속 ‘광고업’이라고 부를 수 있을지는 또 다른 문제다. 오늘날 사람들이 원하는 것은 신뢰할 수 있는 브랜드다. 신경을 거스르지 않고, 과장하지 않고, 복잡하지 않은 것이다.
‘더’가 아니라 ‘다르게’
2005년의 어느 날, 월스트리트저널(THE WALL STREET JOURNAL)에 실린 주요 기사 두 건의 헤드라인은 이렇다. “미국 경제, 무기력에 빠지다”, “애플(Apple) 이익 6배 이상 급증.” 그날 기사를 읽은 CEO에게 메시지는 너무나 분명했다. 경쟁적인 비즈니스 환경에서 성공하려면 혁신적이어야 한다. “다르게 생각하라(Think different)”는 애플의 철학이 21세기 비즈니스에 명언으로 밝혀질지도 모른다.
여러 경쟁 대상 사이에서 두드러지는 ‘차별화’란 신문 1면 기사에 오를 만한 것이 아니다. 극도로 복잡한 세상에서 톱뉴스가 되기 위해서는 단순히 다르다는 것 이상이 필요하다. 바로 ‘근본적인’ 차별화가 필요하다.
새로운 시대에는 다른 모두가 ‘지그(zig)’할 때 ‘재그(zag)’해야 성공한다. 전통적인 차별화는 고지전과 같다. 이를 지향하는 기업은 최신 기능, 새로운 색상, 낮은 가격, 빠른 생산 속도 등 최소한의 경쟁우위를 위해 너무 많은 노력을 기울인다. 이에 반하여 근본적인 차별화는 기업이 선점하고 지킬 수 있는 새로운 시장을 찾아내는 것이다. 그렇게 함으로써 몇 달이 아니라 몇 년에 걸쳐 이익을 올릴 수 있다.
근본적인 차별화를 수준 높은 브랜드를 이끄는 기관차로 생각하자. 그러면 더 많은 사람이 더 오랫동안 비싼 값에 더 많은 제품을 사면서 성공가도에 오를 수 있다. 이는 곧 “무엇을 해야 하는가?”, “어떤 제품을 만들어야 하는가?”, “누구를 위한 제품을 만들어야 하는가?”, “어떤 사람을 고용해야 하는가?”, “어떻게 행동해야 하는가?” 등의 전략적인 질문으로 이어진다. ‘재그’를 하면서 소비자, 직원, 동업자, 심지어는 경쟁자도 새로 규정해야 한다. 그래야 사업을 꾸려가는 데 도움이 된다. ‘재그’를 하지 않고는 결국, 시장의 단단한 벽에 부딪쳐 쉽게 혼란에 빠지게 된다.
English to Korean: The Hostage By Amelia Gray General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Nobody knew what to do at first. Deposit slips fluttered to the floor. A man touched the rim of his baseball cap to make sure it was still there.
The bank robber seemed just as shocked. There were too many people. He realized that, despite all his preparation, he hadn’t considered the afternoon rush.
“Put your hands up,” he said, and people more or less did that. “You’re all hostages now.”
“We don’t want to be hostages,” someone said.
“That’s not how this works,” the bank robber said. “I come in, you all become hostages, I get some money and leave, and then you’re free again.”
“We’re afraid,” someone else said.
The bank robber got it—he was also afraid.
A bank teller waved her hand, which was still raised above her head. “I’ll be the hostage,” she said.
“You are already one of many hostages,” the bank robber said.
“Then everyone can go and sit in the old vault,” she said. “There’s no way to call for help in there, and it has a heavy iron door. That means fewer people to mess things up. And I can access everything up front.”
It was a good plan and made the bank robber feel less like he had screwed up by coming in during the rush. “You’re sure there are no alert switches or emergency phones in there?”
“It’s a hundred years old,” she said. “You couldn’t get a call out of there if you tried.”
The hostages all turned to see what he would say. He shifted his gun from one hand to the other.
“Fine,” he said.
They all went to the old vault and the hostages filed in silently. There was plenty of room for them to sit or stand; they would be comfortable there. The teller turned an iron wheel to lock them in. “All right,” she said. “Let’s get to work.”
She opened every teller station using keys on a ring she kept at her waist. He watched her stack the money in a duffelbag, one of two he had brought for the purpose. He was grateful for her knowledge and assistance, if a little unsettled that she was offering it all so freely.
“You’re not putting a dye pack in there, are you?” he asked.
The woman turned to look at him, and he was surprised to see that his question seemed to have wounded her. “I would never,” she said. “What would make you say that?”
“I’m sorry.” He tried to think about what would make him say it; he had seen a dye pack in a movie once and knew that it could explode and make a terrible mess. There was a lot that he didn’t know about robbing banks, and every moment was another opportunity to reveal his ignorance.
She seemed to sense his hesitation and plucked a pen from one of the teller stations, rolling it across the counter toward him. “Why don’t you go sit down over there and draft a taunting letter to the police,” she said. She pointed to the mortgage officers’ desks, which ringed the lobby.
He pulled back the leather chair behind one of the desks and sat. It felt funny to be behind a desk, dressed as he was in black fatigues. The bank robber couldn’t remember the last time he’d sat behind any desk, and he’d certainly never been near one this nice. He stared at the empty page. Writing had never interested him in school; though he knew he had something to say, it gave him an uneasy feeling. He put his gun in the outgoing-mail tray and dumped a box of paper clips onto the desk.
The woman noticed him stringing paper clips together. “You could start with, ‘Fuck you, pigs, dumb motherfuckers,’ ” she said. “Or, if you want it to be more personal, you could try, like, ‘I’m the motherfucking heist king and you know it.’ It depends on the tone you want.”
“Motherfucking heist king,” he repeated, writing it down.
“You’re welcome.”
“Yes,” he said, a little annoyed. “Thank you.”
He printed “Motherfucking Heist King” at the top of the page, then wrote it again and again, trying out different handwriting styles and lining the paper with a chain-link pattern. “Motherfucking Heist King”—it really was a nice phrase. Maybe if he could make a design with it, they would get the point of what he was trying to say. What was he trying to say, anyway? He realized that he hadn’t actually considered writing a letter until it was suggested to him.
After a while, the teller came out from behind the counter to get his other bag. She looked over his shoulder at the page, which by then was covered in designs of his own creation. “Want me to write it?” she asked.
He handed her the paper and stood, surprised to find himself so irritated at someone who seemed only to want to help him. Walking to one of the high windows, he saw that a few police cars had begun to gather. “Maybe I should go,” he said.
She went back behind the counter with a pointed sigh and started to fill the second bag. He watched her poking around the cabinets. Outside, the police were setting up a barricade.
“I’m going as fast as I can,” the teller said. She sounded angry. “I have to write your stupid letter and pack up this cash and get everything organized. I’m only one person.”
“I didn’t say anything.”
“This obviously isn’t about me,” she said. “I’ve seen this a million times before. You come in here for a little quick cash, you want to make a getaway. Am I wrong?”
“You’re the bitch who volunteered.”
“Wow,” she said. “I guess I must have said something to deserve that.”
She sounded exactly like his mother, which the bank robber realized was just typical.
“Maybe you should go and get in the vault now,” he said. “You’ve helped me out. I appreciate you. I can take it from here.”
“Yeah, right,” she said. “You think I’d let you finish this alone? I’ve done too much for you already to just walk away. I’m in it for the long haul.” She threw the last stacks of cash into the duffel so hard that it slid off the counter, sending its contents spilling across the floor.
He turned back to the window. If he just stayed out of her way, it would be over soon enough.
Grumbling, she crouched down to clean it all up. At the very least, she figured, he could have helped when the bag fell. Thinking of others clearly wasn’t in his nature. She was actually getting pretty tired of his attitude: his inability to speak up, his dismal lack of self-confidence, his unwillingness to take a stand with either the hostages or the police. He didn’t have a point of view or an exit strategy, was content to remain in limbo. It was pathetic, really.
When he approached the counter, the blank look on his face sickened her; it was the look of a man completely unable to understand the future or to confront it.
“What?” he asked.
She slid the bag across the counter and spread her arms wide, levelling upon him the full power of her scorn. “You might as well just fucking shoot me,” she said.
Translation - Korean 처음에는 무엇을 해야 하는지 아무도 몰랐다. 입금전표가 바닥에 팔락 떨어졌다. 남자는 전표가 사라질까 불안한 듯 머리에 쓴 야구모자 가장자리에 손을 댔다.
심지어 은행강도조차 충격을 받은 것처럼 보였다. 사람이 너무 많았다. 강도는 준비 과정에서 은행이 오후에 얼마나 붐비는지 고려하지 않았다는 사실을 깨달았다.
“손 들어! 지금부터 모두 인질이야.”
강도의 말에 사람들은 대부분 시키는 대로 했다.
“인질이 되고 싶지 않아요.”
누군가 말하자 강도가 대꾸했다.
“그런 식이 아니야! 여기 내가 있으니 너희는 모두 인질이 되는 거야. 내가 돈을 챙겨 떠나면 그때는 다시 자유야.”
“무서워요.”
또 다른 사람의 말에 은행강도는 마음속으로 동의했다. 그도 역시 두려웠다.
“내가 인질이 될 게요.”
여자 출납원이 머리 위로 손을 흔들면서 말했다.
“넌 이미 인질이라고.”
은행강도가 말했다.
“그러면 모두 금고로 들여보내는 게 어때요? 무거운 철문이 달린 데다가 금고 안에서는 밖으로 연락할 수 없어요. 일을 망칠 사람이 줄어든다는 뜻이에요. 내가 창구에 접근하게 해줄 수 있어요.”
혼잡한 시간에 들어와서 망했다는 생각을 덜게 하는 좋은 계획이다. 강도가 물었다.
“금고 안에 경보기나 비상전화가 없는 게 확실해?”
“백 년은 된 금고에요. 전화를 걸고 싶어도 그러지 못할 걸요.”
출납원이 말했다. 인질들은 모두 대답을 궁금해하며 강도를 쳐다보았다. 강도는 한쪽 손에 쥔 총을 다른 손으로 옮겨 쥐면서 말했다.
“좋아.”
인질들은 모두 입을 다물고 오래된 금고로 들어갔다. 그들이 앉거나 서 있을 공간은 충분하므로 불편하지는 않을 것이다. 출납원이 핸들을 돌려서 금고 문을 잠갔다.
“좋아요, 시작하죠.”
출납원은 허리에 찬 열쇠로 모든 출납창구를 열었다. 강도는 그가 가져온 두 더플백 중 하나에 출납원이 돈다발을 집어넣는 것을 지켜보았다. 강도는 출납원의 지식과 도움이 기꺼웠지만 그녀가 자의로 그러는 것에 약간 불안감이 들었다.
“다이팩(dye pack, 폭발하면서 염료 자국을 남기는 도난 방지용 염료팩)을 넣은 건 아니겠지?”
강도가 묻자 출납원이 뻔히 쳐다보았다. 질문을 언짢아 하는 것 같은 모습에 강도는 당황했다.
“절대로 안 그래요. 왜 그런 말을 하는 거죠?”
“미안하군.”
그는 자신이 왜 그런 말을 했는지 생각했다. 언젠가 영화에서 다이팩을 한 번 보고, 그것이 폭발하면 돈다발이 염료로 범벅이 된다는 것을 알았다. 강도는 은행털이에 대해 모르는 것이 많았고, 매순간 그의 무지가 드러났다.
출납원은 강도가 우물쭈물하는 것을 알아챘다. 그녀는 창구에서 펜 한 자루를 집어 강도를 향해 카운터 위로 굴렸다.
“저쪽에 앉아서 경찰을 약 올리는 편지를 쓰는 게 어때요?”
출납원은 로비 가장자리에 있는 대출 담당 직원들의 책상을 가리켰다.
강도는 책상 하나를 골라 그 앞에 있는 가죽 의자에 앉았다. 검은색 작업복을 입고 책상 앞에 앉아있으니 우스운 기분이 들었다. 마지막으로 언제 책상 앞에 앉았는지 기억하지 못하지만, 그때의 책상이 지금 은행에 있는 것만큼 좋지 않았음은 분명했다. 강도는 백지를 쳐다보았다. 학창 시절 글쓰기에는 전혀 흥미가 없었다. 무슨 말이든 써야 하지만 어떻게 표현해야 할지 몰라 불안에 휩싸였다. 그는 발송우편함에 총을 내려놓고 페이퍼클립 한 갑을 책상 위에 쏟았다.
출납원은 강도가 페이퍼클립을 끈처럼 연결하는 것을 알아차리고 말했다.
“’뒈져라, 돼지들아. 멍청한 후레자식들 같으니’라고 시작하면 어떨까요. 혹시 좀 더 개인적으로 보이고 싶다면 이렇게 쓸 수도 있지요. ‘나는 비열한 강도왕이다. 너도 그걸 알고 있다.’ 어떤 어조로 쓰고 싶어 하는지에 따라 다르겠지만요.”
“비열한 강도왕.”
그는 편지를 쓰며 반복했다.
“고마워할 필요 없어요.”
“그래. 고마워.”
강도는 약간 짜증스럽게 말했다. 그는 페이지 맨 위에 “비열한 강도왕”을 정자로 반복해서 썼다. 여러 가지 필체를 연습해보고 종이 테두리에 다이아몬드 패턴을 그렸다. “비열한 강도왕”은 정말로 멋진 구절이다. 이 구절을 잘 활용하면 아마도 사람들은 그가 하려는 말의 요점을 알아들을 것이다. 그나저나 그가 무슨 말을 하려고 했더라? 강도는 출납원이 제안하기 전에는 편지를 쓸 생각조차 안 했다는 사실을 그제야 깨달았다.
잠시 후, 출납원이 다른 더플백을 가지러 카운터 뒤에서 나왔다. 그녀는 강도의 어깨너머로 낙서가 가득한 종이를 보더니 물었다.
“내가 써줄까요?”
강도는 출납원에게 종이를 건네고 자리에서 일어났다. 그는 자신을 도우려는 사람에게 짜증이 난 상태임을 깨닫고 놀랐다. 그가 높은 창으로 가서 밖을 내다보니 경찰차 몇 대가 모여들고 있었다.
“이제는 가야겠어.”
강도가 말했다. 출납원은 날카롭게 한숨을 내쉬며 카운터 뒤로 돌아가 두 번째 더플백에 돈다발을 채워 넣기 시작했다. 강도는 출납원이 캐비닛을 뒤지는 것을 쳐다보았다. 밖에서는 경찰이 바리케이드를 치고 있었다.
“난 최대한 빨리 했어요.”
출납원이 화난 목소리로 말했다.
“편지를 써주고, 현금을 담고, 모든 상황을 정리해야 했어요. 내 몸은 둘이 아니라고요.”
“난 아무 말 안 했는데.”
“문제는 내가 아니에요. 난 이런 걸 백만 번은 보았다고요. 당신은 재빨리 현금을 챙겨서 도망치고 싶을 거예요. 내가 틀렸나요?”
“네년이 돕겠다고 나섰잖아.”
“아니, 그 상황에서 무슨 말이든 해야 했다고요!”
강도는 그녀의 태도가 전형적이라고 생각했다. 꼭 그의 어머니가 말하는 것 같았다. 강도가 출납원에게 말했다.
“너도 금고로 들어가는 게 좋겠군. 도와줘서 고마워. 여기부터는 내가 알아서 하지.”
“아, 그래요. 이걸 혼자서 끝내게 내버려 둘 줄 알아요? 난 이미 당신을 위해 너무 많은 일을 했어요. 그냥 가버릴 수는 없다고요. 결국 나도 여기 끼어든 거잖아요.”
출납원은 그렇게 말하면서 마지막 돈다발까지 더플백에 던져 넣었다. 어찌나 세게 던졌는지 더플백이 카운터에서 떨어져 속에 든 현금이 바닥에 쏟아졌다.
강도는 다시 창밖을 내다보았다. 그가 여자의 행동을 방해하지 않는다면 이 상황은 곧 끝날 것이다.
출납원은 돈다발을 주워담으려고 투덜거리며 몸을 쭈그렸다. 적어도 더플백이 떨어졌을 때는 강도가 도와줬어야 한다고 생각했다. 그는 천성적으로 다른 사람을 신경 쓰지 않는 것 같았다. 출납원은 강도의 태도에 점점 진저리가 났다. 그는 말솜씨가 없고, 끔찍하리만큼 자신감이 부족하며, 인질이나 경찰에 대한 입장도 불분명했다. 어떤 주장도 내세우지 않고 탈출 전략도 없이, 계속 어정쩡하게 있으려는 듯했다. 정말 한심했다.
강도가 카운터로 다가오자 출납원은 그의 멀뚱멀뚱한 표정을 보고 구역질이 났다. 자기 앞에 놓인 미래를 이해하지 못하고 직면할 용기도 없는 남자의 얼굴이었다.
“뭐야?”
강도가 묻자 출납원은 카운터 반대쪽으로 더플백을 밀쳤다. 그리고 경멸의 뜻을 잔뜩 담아 강도를 쳐다보며 양 팔을 넓게 벌렸다.
“제기랄, 그냥 나를 쏴!”
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Smartcat, Trados Studio
Bio
I am an English-Korean translator & editor worked in the publishing industry for over 12 years. As a native Korean speaker, I make accurate, meticulous, and sense-for-sense translation. Although I have been dealing with various types of text, from news brief and magazine article to scholarly book, in different fields. My specialties are History, Liberal arts, Social science.
Keywords: English-Korean translation, editorial translation, postediting, book editing, localization