No real time spelling with Hunspell
Haria hasi duena: Helmaninquiel
Helmaninquiel
Helmaninquiel
Local time: 08:33
Ingelesatik Espainierara
+ ...
Dec 14, 2011

Hi all,
I would like to know if I am doing something wrong as the real time spellchecker is not working (for me).





Thank you for your help.


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polonia
Local time: 08:33
Bazkidea (2010)
Ingelesatik Polonierara
+ ...
Languages Dec 15, 2011

Are you absolutely sure that the project you have set up has the same languages as the spell checking options? Remember that Spanish for Spain is not the same as just Spanish or any other version.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Espainia
Local time: 08:33
Bazkidea (2005)
Ingelesatik Espainierara
+ ...
Indeed Dec 16, 2011

Indeed, as Michal, I think that the language selection of the project must be different from the one selected in the spelling settings.

 
Helmaninquiel
Helmaninquiel
Local time: 08:33
Ingelesatik Espainierara
+ ...
TOPIC STARTER
You are right Dec 16, 2011

Sorry for posting such a thing, I was conviced I created the project with ES_ES. I changed Hunspell to it and it works.
Thank you, witouth your help I would have never guessed.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Espainia
Local time: 08:33
Bazkidea (2005)
Ingelesatik Espainierara
+ ...
Improvable in memoQ Dec 16, 2011

Indeed this pickiness applying language flavours is one thing I do not like in memoQ.

Ever since we noticed this two years ago, in our office we have defined most projects and resources with the same source and target flavours in the languages we work with. This way, we can share a common global termbase for the team and can better exploit translation memories across projects coming from different business units of the same company.

So even if the actual target flavour
... See more
Indeed this pickiness applying language flavours is one thing I do not like in memoQ.

Ever since we noticed this two years ago, in our office we have defined most projects and resources with the same source and target flavours in the languages we work with. This way, we can share a common global termbase for the team and can better exploit translation memories across projects coming from different business units of the same company.

So even if the actual target flavour of the text we are ordered is not European Spanish, over here all selections of Spanish are made as Spanish (Spain) in memoQ. The same with English, as English (United States), even if we do plenty of translation from British English, and German, as German (Germany), even if we get work from Austria and Switzerland.

It is best to choose one single flavour all the time for each language in memoQ, or even better, not to choose any language flavour and only use the main language with no flavour (English, Spanish, German...) in all settings in memoQ.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No real time spelling with Hunspell






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »