This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm sure you must do this often in your daily jobs. Can you tell me what is the best way to update your TM when you receive your translation corrected from the client? I mean, importing the new bilingual file but overwriting the units of your TM, since they are not good any more. I want to overwrite them, not to create double entries! I don't dare to touch too much these functions without an expert advise.
Thanks a million
JC
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Unfortunately the only way I can be sure that the old segments will never come up again is to edit the memory (Resource Manager, select your memory, click Edit), filtering by the starting and final dates you worked on the job and deleting the segments shown. Then click Commit in the edit dialog so that the deleted segments (which temporarily disappear from the grid) get actually deleted.
Then you can add the corrected bilingual file (as a bilingual .DOC file; change the format if ne... See more
Unfortunately the only way I can be sure that the old segments will never come up again is to edit the memory (Resource Manager, select your memory, click Edit), filtering by the starting and final dates you worked on the job and deleting the segments shown. Then click Commit in the edit dialog so that the deleted segments (which temporarily disappear from the grid) get actually deleted.
Then you can add the corrected bilingual file (as a bilingual .DOC file; change the format if needed) to your project, select all segments, and confirm. This feeds the memory with the customer's edited segments.
Honestly I haven't found a better way of doing this. Maybe there is one though. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.