Updating my TM with client's corrections
Haria hasi duena: Juan Carlos Sánchez López
Juan Carlos Sánchez López
Juan Carlos Sánchez López
Local time: 22:33
Ingelesatik Espainierara
+ ...
Feb 29, 2012

Dear all,

I'm sure you must do this often in your daily jobs. Can you tell me what is the best way to update your TM when you receive your translation corrected from the client? I mean, importing the new bilingual file but overwriting the units of your TM, since they are not good any more. I want to overwrite them, not to create double entries! I don't dare to touch too much these functions without an expert advise.

Thanks a million

JC


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Espainia
Local time: 22:33
Bazkidea (2005)
Ingelesatik Espainierara
+ ...
Not quite sure Feb 29, 2012

Unfortunately the only way I can be sure that the old segments will never come up again is to edit the memory (Resource Manager, select your memory, click Edit), filtering by the starting and final dates you worked on the job and deleting the segments shown. Then click Commit in the edit dialog so that the deleted segments (which temporarily disappear from the grid) get actually deleted.

Then you can add the corrected bilingual file (as a bilingual .DOC file; change the format if ne
... See more
Unfortunately the only way I can be sure that the old segments will never come up again is to edit the memory (Resource Manager, select your memory, click Edit), filtering by the starting and final dates you worked on the job and deleting the segments shown. Then click Commit in the edit dialog so that the deleted segments (which temporarily disappear from the grid) get actually deleted.

Then you can add the corrected bilingual file (as a bilingual .DOC file; change the format if needed) to your project, select all segments, and confirm. This feeds the memory with the customer's edited segments.

Honestly I haven't found a better way of doing this. Maybe there is one though.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Updating my TM with client's corrections






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »