This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Elvira Schmid Italia Local time: 17:26 Ingelesatik Alemanara
Nov 8, 2018
Only the best is good enough
Hi,
I received xml files from the client, imported them in memoQ, they were translated using SDL Trados Studio, and the then imported into the project. Now, when exporting the files into the saved path, the source shows the English translation instead of the German source and the "trans-unit" is empty
Does anyone know how to solve this problem with the export?
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Kanada Local time: 11:26 Bazkidea (2008) Frantsesatik Ingelesara + ...
Clarify workflow
Nov 8, 2018
The workflow you describe is not too clear. Had they been translated in SDL Trados Studio before importing into MemoQ?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Schmid Italia Local time: 17:26 Ingelesatik Alemanara
TOPIC STARTER
Workflow
Nov 8, 2018
Hi John,
yes they have been translated in Studio, I imported the Studio export and updated the xlf files that I had imported beforehand, the files that I received from the client.
I worked around in the meantime by creating a new project and importing the original files with a xlm filter setting, pre-translated from the TM and due to the new segmentation had to update a few segments from the TM.
The export now contains the source and target text correctly, but it took a ... See more
Hi John,
yes they have been translated in Studio, I imported the Studio export and updated the xlf files that I had imported beforehand, the files that I received from the client.
I worked around in the meantime by creating a new project and importing the original files with a xlm filter setting, pre-translated from the TM and due to the new segmentation had to update a few segments from the TM.
The export now contains the source and target text correctly, but it took a lot of time. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.