Legend of the Seeker - Arayıcının Efsanesi, sizce olmuş mu bu? Haria hasi duena: Bora Taşdemir
|
Bora Taşdemir Local time: 00:56 Bazkidea (2012) Ingelesatik Turkierara + ...
Türk televizyonlarında gösterilmeye başlayan "Legend of the Seeker" adlı dizi "Arayıcının Efsanesi" olarak çevrilmiş.
Sizce (Cem Yılmaz'ın da ifadesiyle) olmuş mu bu? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz? Çevirmenlerin görüşlerini merak ettim... | | |
ATIL KAYHAN Turkia Local time: 00:56 Bazkidea (2007) Turkieratik Ingelesara + ...
Bence olmus. Belki ben Arayanin Efsanesi derdim ama o da çok farkli degil. | | |
Recep Kurt Turkia Local time: 00:56 Bazkidea (2011) Ingelesatik Turkierara + ... Hakikatperest | Aug 22, 2012 |
Aslında esası "The Seeker of Truth" şeklindedir...
Ben "Hakikatperest" olarak çevirirdim... veya "Hakikatperver"
[Edited at 2012-08-22 10:02 GMT] | | |
İzlemeden çevirmişler | Aug 22, 2012 |
Bu tür film adlarında ilk önce en azında 1 bölüm izlenmeli ve sonra ad düşünülmeli.
Burada fantazi dünyası söz konusu.
Ben olsam Gerçeğin Efsanesi derdin.
Veya "Efsaneler Dünyası" derdim.
Tema bu yönde çünkü. | |
|
|
Emin Arı Turkia Local time: 00:56 Ingelesatik Turkierara + ... "Gerçeğin peşinde" ya da "Efsanevi Arayış" veya "Kutsal arayış" derdim | Aug 22, 2012 |
Arayanın efsanesi bana bir fazla literal geldi. | | |
ATIL KAYHAN Turkia Local time: 00:56 Bazkidea (2007) Turkieratik Ingelesara + ... Seeker - Arayici/Arayan | Aug 22, 2012 |
Aklima gelen bir noktayi sizlere sorayim dedim. Seeker sözcügü Ingilizce'de oldukça yaygin bilinen ve kullanilan bir sözcüktür, "Legend of the Seeker" ifadesinde oldugu gibi. Öte yandan, seeker'in Türkçe'si olan arayici veya arayan sözcükleri Türkçe'de o denli yaygin kullanilmazlar. Hatta biraz seyrek kullanilirlar bile diyebiliriz. Bu bahsettigim farklilik da Bora Beyin sorusuna yol açmis olabilir mi? Yani Ingilizce'sinde seeker iyi duruyor ama Türkçe'sinde arayici/arayan ... See more Aklima gelen bir noktayi sizlere sorayim dedim. Seeker sözcügü Ingilizce'de oldukça yaygin bilinen ve kullanilan bir sözcüktür, "Legend of the Seeker" ifadesinde oldugu gibi. Öte yandan, seeker'in Türkçe'si olan arayici veya arayan sözcükleri Türkçe'de o denli yaygin kullanilmazlar. Hatta biraz seyrek kullanilirlar bile diyebiliriz. Bu bahsettigim farklilik da Bora Beyin sorusuna yol açmis olabilir mi? Yani Ingilizce'sinde seeker iyi duruyor ama Türkçe'sinde arayici/arayan o kadar iyi durmuyor, mu acaba? ▲ Collapse | | |
Bora Taşdemir Local time: 00:56 Bazkidea (2012) Ingelesatik Turkierara + ... TOPIC STARTER Arayıcı? Kulağa pek hoş gelmiyor. | Aug 22, 2012 |
Düşüncenizde haklısınız Atıl Bey. Ben özellikle film, dizi gibi çok sayıda insana ulaşan materyallerin çevrilmesi konusunda ayrıca dikkat edilmesi gerektiğini düşünüyorum. Çünkü insanlar bununla dalga geçebiliyor.
Sizin de dediğiniz gibi "seeker" İngilizce'de yaygın olarak kullanıyor ve kulağı tırmalamıyor ancak Türkçe'de "arayıcı" denildiğinde çok fazla bir anlam içermiyor. Bunun yerine Ali Bey'in de dediği gibi dizi izlenip içeriğinden yola ... See more Düşüncenizde haklısınız Atıl Bey. Ben özellikle film, dizi gibi çok sayıda insana ulaşan materyallerin çevrilmesi konusunda ayrıca dikkat edilmesi gerektiğini düşünüyorum. Çünkü insanlar bununla dalga geçebiliyor.
Sizin de dediğiniz gibi "seeker" İngilizce'de yaygın olarak kullanıyor ve kulağı tırmalamıyor ancak Türkçe'de "arayıcı" denildiğinde çok fazla bir anlam içermiyor. Bunun yerine Ali Bey'in de dediği gibi dizi izlenip içeriğinden yola çıkılarak başka bir isim verilebilirdi. Örneğin ben olsam ana karakterin ismini kullanarak ya da dizinin konusundan yola çıkarak bir isim vermeye çalışırdım. (Richard'ın Efsanesi gibi)
Örneğin Smurfs çizgi filminin ismi Şirinler olarak çevrilmiş ve bu bence oldukça güzel bir yaratıcılık. Bu isim çevirmenin aklına "cute" ya da "cutie" gibi bir kelimeden geldiğini sanmıyorum... ▲ Collapse | | |
- Konudışı (Siyasi)
[Edited at 2012-08-22 17:30 GMT] | |
|
|
Gül Kaya Erresuma Batua Local time: 21:56 Turkieratik Ingelesara + ...
Tartismaya ek olarak aklima Harry Potter geldi. Kitaplarin turkce cevirisini okumadim ama Quidditch oyununda "Seeker" isimli bir kisi var. Bu nasil cevrildi biliyor musunuz? | | |
Feza Eruguz Turkia Local time: 00:56 Ingelesatik Turkierara
olarak çevrilmişti kitapta | | |
Recep Kurt Turkia Local time: 00:56 Bazkidea (2011) Ingelesatik Turkierara + ... The Sword of Truth | Aug 27, 2012 |
Dizi "The Sword of Truth" kitap serisine dayanıyor; Richard adlı kahramanın kılıcıdır "the Sword of Truth". Kendisi de "the Seeker of Truth"... Bu "Truth" 'un çeviride mutlaka yer alması gerektiğini düşünüyorum ben, yoksa bir esprisi kalmıyor... "Hakikat Arayıcısının Efsanesi" gibi... | | |