Legend of the Seeker - Arayıcının Efsanesi, sizce olmuş mu bu?
Haria hasi duena: Bora Taşdemir
Bora Taşdemir
Bora Taşdemir  Identity Verified
Local time: 00:56
Bazkidea (2012)
Ingelesatik Turkierara
+ ...
Aug 21, 2012

Türk televizyonlarında gösterilmeye başlayan "Legend of the Seeker" adlı dizi "Arayıcının Efsanesi" olarak çevrilmiş.
Sizce (Cem Yılmaz'ın da ifadesiyle) olmuş mu bu? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz? Çevirmenlerin görüşlerini merak ettim...


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkia
Local time: 00:56
Bazkidea (2007)
Turkieratik Ingelesara
+ ...
Olmus Aug 21, 2012

Bence olmus. Belki ben Arayanin Efsanesi derdim ama o da çok farkli degil.

 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Turkia
Local time: 00:56
Bazkidea (2011)
Ingelesatik Turkierara
+ ...
Hakikatperest Aug 22, 2012

Aslında esası "The Seeker of Truth" şeklindedir...
Ben "Hakikatperest" olarak çevirirdim... veya "Hakikatperver"

[Edited at 2012-08-22 10:02 GMT]


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkia
Ingelesatik Turkierara
+ ...
İzlemeden çevirmişler Aug 22, 2012

Bu tür film adlarında ilk önce en azında 1 bölüm izlenmeli ve sonra ad düşünülmeli.

Burada fantazi dünyası söz konusu.

Ben olsam Gerçeğin Efsanesi derdin.

Veya "Efsaneler Dünyası" derdim.

Tema bu yönde çünkü.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Turkia
Local time: 00:56
Ingelesatik Turkierara
+ ...
"Gerçeğin peşinde" ya da "Efsanevi Arayış" veya "Kutsal arayış" derdim Aug 22, 2012

Arayanın efsanesi bana bir fazla literal geldi.

 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkia
Local time: 00:56
Bazkidea (2007)
Turkieratik Ingelesara
+ ...
Seeker - Arayici/Arayan Aug 22, 2012

Aklima gelen bir noktayi sizlere sorayim dedim. Seeker sözcügü Ingilizce'de oldukça yaygin bilinen ve kullanilan bir sözcüktür, "Legend of the Seeker" ifadesinde oldugu gibi. Öte yandan, seeker'in Türkçe'si olan arayici veya arayan sözcükleri Türkçe'de o denli yaygin kullanilmazlar. Hatta biraz seyrek kullanilirlar bile diyebiliriz. Bu bahsettigim farklilik da Bora Beyin sorusuna yol açmis olabilir mi? Yani Ingilizce'sinde seeker iyi duruyor ama Türkçe'sinde arayici/arayan ... See more
Aklima gelen bir noktayi sizlere sorayim dedim. Seeker sözcügü Ingilizce'de oldukça yaygin bilinen ve kullanilan bir sözcüktür, "Legend of the Seeker" ifadesinde oldugu gibi. Öte yandan, seeker'in Türkçe'si olan arayici veya arayan sözcükleri Türkçe'de o denli yaygin kullanilmazlar. Hatta biraz seyrek kullanilirlar bile diyebiliriz. Bu bahsettigim farklilik da Bora Beyin sorusuna yol açmis olabilir mi? Yani Ingilizce'sinde seeker iyi duruyor ama Türkçe'sinde arayici/arayan o kadar iyi durmuyor, mu acaba?Collapse


 
Bora Taşdemir
Bora Taşdemir  Identity Verified
Local time: 00:56
Bazkidea (2012)
Ingelesatik Turkierara
+ ...
TOPIC STARTER
Arayıcı? Kulağa pek hoş gelmiyor. Aug 22, 2012

Düşüncenizde haklısınız Atıl Bey. Ben özellikle film, dizi gibi çok sayıda insana ulaşan materyallerin çevrilmesi konusunda ayrıca dikkat edilmesi gerektiğini düşünüyorum. Çünkü insanlar bununla dalga geçebiliyor.

Sizin de dediğiniz gibi "seeker" İngilizce'de yaygın olarak kullanıyor ve kulağı tırmalamıyor ancak Türkçe'de "arayıcı" denildiğinde çok fazla bir anlam içermiyor. Bunun yerine Ali Bey'in de dediği gibi dizi izlenip içeriğinden yola
... See more
Düşüncenizde haklısınız Atıl Bey. Ben özellikle film, dizi gibi çok sayıda insana ulaşan materyallerin çevrilmesi konusunda ayrıca dikkat edilmesi gerektiğini düşünüyorum. Çünkü insanlar bununla dalga geçebiliyor.

Sizin de dediğiniz gibi "seeker" İngilizce'de yaygın olarak kullanıyor ve kulağı tırmalamıyor ancak Türkçe'de "arayıcı" denildiğinde çok fazla bir anlam içermiyor. Bunun yerine Ali Bey'in de dediği gibi dizi izlenip içeriğinden yola çıkılarak başka bir isim verilebilirdi. Örneğin ben olsam ana karakterin ismini kullanarak ya da dizinin konusundan yola çıkarak bir isim vermeye çalışırdım. (Richard'ın Efsanesi gibi)

Örneğin Smurfs çizgi filminin ismi Şirinler olarak çevrilmiş ve bu bence oldukça güzel bir yaratıcılık. Bu isim çevirmenin aklına "cute" ya da "cutie" gibi bir kelimeden geldiğini sanmıyorum...
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkia
Ingelesatik Turkierara
+ ...
- Aug 22, 2012

- Konudışı (Siyasi)

[Edited at 2012-08-22 17:30 GMT]


 
Gül Kaya
Gül Kaya  Identity Verified
Erresuma Batua
Local time: 21:56
Turkieratik Ingelesara
+ ...
Quidditch Aug 24, 2012

Tartismaya ek olarak aklima Harry Potter geldi. Kitaplarin turkce cevirisini okumadim ama Quidditch oyununda "Seeker" isimli bir kisi var. Bu nasil cevrildi biliyor musunuz?

 
Feza Eruguz
Feza Eruguz  Identity Verified
Turkia
Local time: 00:56
Ingelesatik Turkierara
arayıcı Aug 25, 2012

olarak çevrilmişti kitapta

 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Turkia
Local time: 00:56
Bazkidea (2011)
Ingelesatik Turkierara
+ ...
The Sword of Truth Aug 27, 2012

Dizi "The Sword of Truth" kitap serisine dayanıyor; Richard adlı kahramanın kılıcıdır "the Sword of Truth". Kendisi de "the Seeker of Truth"... Bu "Truth" 'un çeviride mutlaka yer alması gerektiğini düşünüyorum ben, yoksa bir esprisi kalmıyor... "Hakikat Arayıcısının Efsanesi" gibi...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Legend of the Seeker - Arayıcının Efsanesi, sizce olmuş mu bu?


Translation news in Turkia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »