Gaiari buruzko orrialdeak: < [1 2 3] | Klavyeye Ne Kadar Hakimsiniz? Haria hasi duena: Serkan Erşan
| Adnan Özdemir Turkia Local time: 05:41 Alemanatik Turkierara + ... Şadan'a katılıyorum | Jan 3, 2011 |
İlk bilgisayarım Apple idi. neler çektim neler...windowsa geçince...
Uu o zamanlar F yaygındı, çok zor oldu Q'leşmem valla
Teşekkürler
[Edited at 2011-01-03 08:51 GMT] | | | Şadan Öz Turkia Local time: 05:41 Ingelesatik Turkierara Dil değişikliği | Jan 3, 2011 |
Q devam ederse (veya F, hangisinden vazgeçiliyorsa), Avrupa'daki mülteci arkadaşlarımın dil konusunda düştükleri yaygın hataya düşülmüş olur:
Geniş ve eksiksiz Türk ortamları oluşturdular, Türkçe'ye kesintisiz devam ettiler ve yıllardır, bulundukları toplumun dilini tam öğrenemediler.
Hatta Almanya'da Almanca öğrenmek yerine, karısına Türkçe öğretip tercümanlık yaptıranını dahi biliyorum. : )
Kısacası, bu F klavye işini sıkı dis... See more Q devam ederse (veya F, hangisinden vazgeçiliyorsa), Avrupa'daki mülteci arkadaşlarımın dil konusunda düştükleri yaygın hataya düşülmüş olur:
Geniş ve eksiksiz Türk ortamları oluşturdular, Türkçe'ye kesintisiz devam ettiler ve yıllardır, bulundukları toplumun dilini tam öğrenemediler.
Hatta Almanya'da Almanca öğrenmek yerine, karısına Türkçe öğretip tercümanlık yaptıranını dahi biliyorum. : )
Kısacası, bu F klavye işini sıkı disiplinle ve çok uzatmadan başlayıp bitirmek lazım.
Tek sorun, işlerin beklememesi. Ben işsiz kaldığım bir sırada çalışmıştım. Şimdi olsa zor mesela.
[Değişiklik saati 2011-01-03 09:09 GMT] ▲ Collapse | | | silifke63 (X) Turkieratik Ingelesara + ... 80'li gençlik :) | Jan 3, 2011 |
Avrupa'daki mülteci arkadaşlar, zaten Türkçe bilmiyorlardı çoğunlukla, alfabeleri de yoktu. 29 harfi öğrenemedikleri için başka dil dediler, bildiğin "he"nin "aş" "haş" tartışmaları da buradan eklenince zemin hazırdı ve birden "hayret bi şi oldu": "ya hocaaaam, ben kendi tezimi çevirdim" diyen ve "kendisi apayrı bir mütercimlik-tercümanlık dalı" olabilecek "yaşayan geberesice aktüel Türkçemiz" doğdu, "camii avlusuna mı bırakılmıştı" bilinmez, herkes "sahiplen... See more Avrupa'daki mülteci arkadaşlar, zaten Türkçe bilmiyorlardı çoğunlukla, alfabeleri de yoktu. 29 harfi öğrenemedikleri için başka dil dediler, bildiğin "he"nin "aş" "haş" tartışmaları da buradan eklenince zemin hazırdı ve birden "hayret bi şi oldu": "ya hocaaaam, ben kendi tezimi çevirdim" diyen ve "kendisi apayrı bir mütercimlik-tercümanlık dalı" olabilecek "yaşayan geberesice aktüel Türkçemiz" doğdu, "camii avlusuna mı bırakılmıştı" bilinmez, herkes "sahiplendi". Türkçe'de en yaygın kullanılan harf olan "a" nın çoook absürtçesine "yaygan" bir hal alması üzerine, daha şurada tamamını öğrenmeye ömrümüzün yetmediği Türkçe'nin "çat" ortamında çattadanak aslında "w" "q" "x" ile de yazılabildiğini öğrendik. Bir yanda Mustafa Kemal'e nazire bizim de alfabemiz olacak diyen garabet güruh ile ben daha devrimciyim diyerek "öztürkçeleştirici" militanların da, o zamanlar Türkçe karakterlerde sorun yaratan bilgisayar klavyelerinden esinlenerek "şapkalı A'da noluyo kaldırın" demeleri ..... devam haftaya
Sadan Oz wrote:
Q devam ederse (veya F, hangisinden vazgeçiliyorsa), Avrupa'daki mülteci arkadaşlarımın dil konusunda düştükleri yaygın hataya düşülmüş olur:
Geniş ve eksiksiz Türk ortamları oluşturdular, Türkçe'ye kesintisiz devam ettiler ve yıllardır, bulundukları toplumun dilini tam öğrenemediler.
Hatta Almanya'da Almanca öğrenmek yerine, karısına Türkçe öğretip tercümanlık yaptıranını dahi biliyorum. : )
Kısacası, bu F klavye işini sıkı disiplinle ve çok uzatmadan başlayıp bitirmek lazım.
Tek sorun, işlerin beklememesi. Ben işsiz kaldığım bir sırada çalışmıştım. Şimdi olsa zor mesela.
[Değişiklik saati 2011-01-03 09:09 GMT] ▲ Collapse | | | Şadan Öz Turkia Local time: 05:41 Ingelesatik Turkierara
silifke63 wrote:
Avrupa'daki mülteci arkadaşlar, zaten Türkçe bilmiyorlardı çoğunlukla, alfabeleri de yoktu. 29 harfi öğrenemedikleri için başka dil dediler ..... devam haftaya
Benim arkadaşlar Türkçe'yi bilirlerdi, hala da bilirler. Neyse, zaten konumuz onlar değil, daktilografi.
Ne diyorduk? Çalışmak lazım. Dağılmadan.
[Değişiklik saati 2011-01-03 11:31 GMT] | |
|
|
Sadan Oz wrote:
TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:
hem Q hem F klavye kullanan var mı? 2-3 sene Q çalışıp dakikada 50 kelimeye çıkmışken F'e döneyim mi?
Verilecek bilgilere peşinen teşekkür ederim.
F klavyeye geçmek için yapmanız gereken, Q klavyeyi kesinlikle bırakmanız. Q'ya devam ederken F'i oturtamazsınız.
Alışana kadar çok yavaş ve hatalı yazmak, dönüp dönüp düzeltmek gibi bir bedeli olacaktır bunun. Durumunuz buna elveriyorsa deneyin derim ben.
Sıkılıp vazgeçerseniz Q'da kısa bir süreliğine karışıklık yaşasanız da, çok kısa sürede dönersiniz. O açıdan da çok kaygılanmaya gerek yok diye düşünüyorum.
Ayrıca, bu başlık altında belirtmiştim sanırım ama bir kez daha vurgulamak istiyorum:
10 parmak çalışmasını sonuna kadar ve eksiksiz olarak götürmek lazım. Eksik bir nokta kalırsa her zaman aksıyor o (ben üst sıradaki rakam tuşlarını boşladım eğitimde, hala tereddütlü basıyorum).
Başarılar
Numaraları da en fazla 1 saat çalışarak halledebilirsiniz.
İyi şanslar | | | Şadan Öz Turkia Local time: 05:41 Ingelesatik Turkierara
Tam olarak öyle değil İbrahim Bey. Aslında daha doğru deyimle, kaytarıp yanlış oturtmak diyelim bu sorun için. Neyse, siz yine de bir saat fazla çalışmayı ihmal etmeyin. | | | Koral Özgül Turkia Local time: 05:41 Ingelesatik Turkierara + ... Rakam tuşları | Jan 4, 2011 |
Ben de Şadan gibi, ilk öğrendiğim sırada rakam tuşlarını boşlamışım. Daktilo zamanında öğrenmiştim. O alışkanlıkla, bilgisayar klavyesine de takkır tuttur, kırasıya basma alışkanlığım vardı senelerce. Neyse, son yıllarda usul usul basmayı öğrendim.
Ama rakam tuşlarını hâlâ öğrenemedim. Onlara bakarak yazıyorum. Aslında o kadar da az gerekiyor ki bana. Çeviri sırasında, her türlü sayıyı ve özel ismi "atlıyorum" çünkü. Bunlarda bir ... See more Ben de Şadan gibi, ilk öğrendiğim sırada rakam tuşlarını boşlamışım. Daktilo zamanında öğrenmiştim. O alışkanlıkla, bilgisayar klavyesine de takkır tuttur, kırasıya basma alışkanlığım vardı senelerce. Neyse, son yıllarda usul usul basmayı öğrendim.
Ama rakam tuşlarını hâlâ öğrenemedim. Onlara bakarak yazıyorum. Aslında o kadar da az gerekiyor ki bana. Çeviri sırasında, her türlü sayıyı ve özel ismi "atlıyorum" çünkü. Bunlarda bir hata olacak olursa, o hatanın bana ait olmayıp orijinal metinden kaynaklanmasını garantilemek için, biraz dolambaçlı bir yol izliyorum: Bütün sayıları ve özel isimleri, orijinal metinden doğrudan kullanıyorum. Yani mesela yazacağımı yazdıktan sonra sıra o özel isme/sayıya geldiğinde, oraya kadarki kaynak kelimeleri silip, sayıya/isme takı takılacaksa takıp, sayının ondalık noktası varsa virgülle değiştirip, yüzde işareti varsa yerini değiştirip, yine Türkçe yazmaya devam ediyorum. Verimsiz mi? Ama emniyetli olduğu kesin! Çeviride sayıları veya özel isimleri kendi baştan yazdığı için hata yapan çok çevirmen ("eseri") gördüm.
Yine de bir ara belki oturup rakam tuşlarına da çalışırım. ▲ Collapse | | | Şadan Öz Turkia Local time: 05:41 Ingelesatik Turkierara
Bende de var aynı huy. CAT kullanırken (ki işlerimin tamamına yakınını böyle yapıyorum), üstte ve solda kaynak metin olması kesmiyor, hedef metni de kaynağa alıp (otomatik, manuel her nasılsa artık) taraya sile gidiyorum. Bir nevi atlama önlemi oluyor benim için.
Rakamların ve sembollerin yanı sıra, karmaşık kod, etiket vb. olduğu zaman da vazgeçilmez bir teknik bu. | |
|
|
silifke63 (X) Turkieratik Ingelesara + ...
Cuma Abinin Küfrettiği Tablo
Bizim tercüman arkadaş, tamamı tablo şeklinde hazırlanmış 13 sayfalık bir metni CAT kullanarak yapmış, Müşteri de Cuma Abi dediğimiz saygıdeğer bir müşterimiz. Bir de yetmiyor gibi, sen bunu OCR ile okut... İçerik sıfır (alayı yanlış - tablonun ilk satırındaki hata CA(R)T diye bütün tabloda aynı(!)- bir de tabloda kaymalar falan olunca, Cuma Abi haklı, bi şey diye... See more Cuma Abinin Küfrettiği Tablo
Bizim tercüman arkadaş, tamamı tablo şeklinde hazırlanmış 13 sayfalık bir metni CAT kullanarak yapmış, Müşteri de Cuma Abi dediğimiz saygıdeğer bir müşterimiz. Bir de yetmiyor gibi, sen bunu OCR ile okut... İçerik sıfır (alayı yanlış - tablonun ilk satırındaki hata CA(R)T diye bütün tabloda aynı(!)- bir de tabloda kaymalar falan olunca, Cuma Abi haklı, bi şey diyemedik tabi.
Aslında şimdi katlanır ekranlar çıktı, kağıt inceliğinde, eski daktiloyu bulabilirsem, öyle bir ekran alıp üzerinde çalışmayı deneyecem. ▲ Collapse | | | Gaiari buruzko orrialdeak: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Klavyeye Ne Kadar Hakimsiniz? No recent translation news about Turkia. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |