Sep 3, 2008 19:35
15 yrs ago
French term

C'est tuant les souvenirs, je dois faire peine

French to German Art/Literary Poetry & Literature
Es geht um einen Auszug aus einem Buch von Claire Fercak.
Darin werden u.a. die Kindheitserinnerungen einer Frau beschrieben; Erinnerungen die von väterlicher Gewalt geprägt sind.
Irgendwie fällt mir zu dem Gesternten nichts Passendes ein. Danke für Eure Hilfe.
Change log

Sep 4, 2008 06:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "C\'est tuant les souvenirs, ***je dois faire peine***" to "C\'est tuant les souvenirs, je dois faire peine"

Discussion

Andrea Wurth (asker) Sep 5, 2008:
Pour en finir... Ich danke Euch allen ganz herzlich für die vielen kreativen Vorschläge und vorallem ni-cole für die "Reference information" - das war sehr hilfreich. Ich werde mich für zwei Vorschläge entscheiden und sie der etwas "stichwortartigen" Sprache des Originals anpassen.
Der erste Teil von Anjas Vorschlag und Dorothees Idee treffen sehr gut den Nerv des Satzes.
Mille merci à vous tous.
Vera Wilson Sep 4, 2008:
ja: Mitleid erregen Ich stimme Sabine zu. .."je dois faire peine" wie in "je dois faire pitié".
Anja C. Sep 4, 2008:
Bravo, Sabine! In diesem Sprachregister völlig logisch - hab zu weit und lyrisch gesucht :-).
fm1 Sep 4, 2008:
agree mit sabine und gisela
ni-cole Sep 4, 2008:
disagree mit Mitleid erregen Hallo! All diese verschiedene Rubriken sind ein bisschen verwirrend...Ich denke nicht, dass es darum geht, Mitleid zu erregen. Siehe mein Kommentar unter Referenzen.
"Mitleid erregen" ist zudem negativ konnotiert: man versucht Mitleid zu erregen, um etwas zu erreichen. Diese Frau war aber Opfer von Gewalt und leidet darunter.
Es gibt natürlich schon den Ausdruck "faire peine (à voir)" = Mitleid erregen, denke aber nicht, dass es hier darum geht...
GiselaVigy Sep 4, 2008:
Guten Morgen vielleicht auch allgemeiner: Erinnerungen sind unerträglich.
Ruth Kanamüller Sep 4, 2008:
Mitleid erregen Ich hatte die gleiche Idee wie Sabine -

Viel Glück!
Andrea Wurth (asker) Sep 3, 2008:
Zeitpunkt Genau bei diesem Satz ist kein Zeitpunkt angegeben, aber eher Jugendalter.
Sabine Deutsch Sep 3, 2008:
Zeitpunkt ? War gerade dabei, meinen Beitrag zurückzuziehen, aber wenn sich der Satz auf einen Zeitpunkt im Kindes- oder Jugendalter bezieht, könnte es auch mit der Sprachebene hinkommen.
Andrea Wurth (asker) Sep 3, 2008:
Kontext Die Sätze sind z.T. fast stichwortartig geschrieben; die Frau hält sich bei ihren Erinnerungen nicht an eine chronologische Abfolge, sondern ist einmal Baby, einmal kleines Mädchen usw. Die Erinnerungen kommen wohl immer wieder über sie und sind eben meist ermüdend bzw. schmerzhaft.
Sabine Deutsch Sep 3, 2008:
Mitleid erregen C'est peut-être la conversation avec mes enfants (ados ...), tous les jours, mais je comprends "c'est tuant" plutôt comme "ça me tue" - also mehr in die Richtung : Die Erinnerungen sind zu schwer zu ertragen - und "faire peine" : j'y vois qqc comme "Mitleid erregen" ?
Anja C. Sep 3, 2008:
Kontext? Könnte auch "der Trauer und dem Schmerz Raum geben" passen? Der Satz ist seltsam elliptisch formuliert...
Anja C. Sep 3, 2008:
etwas mehr Kontext, bitte?

Proposed translations

18 hrs
Selected

Die Erinnerung bringt mich fast um den Verstand,...

...tut mir in der Seele weh.

Nach Langenscheidt:
"Son air abattu fait peine à voir - es tut einem (in der Seele) weh, wenn man sein betrübtes Gesicht sieht"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, der Vorschlag trifft den Nerv des französischen Originals."
-1
16 mins
French term (edited): C'est tuant les souvenirs, ***je dois faire peine***

Keine Erinnerungen mehr - ich muss mir selbst weh tun

Vermute die Neigung der Selbstverletzung auf Grund der schrecklichen Ereignisse, die diese Frau verdrängt hat.
Peer comment(s):

neutral Anja C. : könnte sein, aber die Grammatik des O-Satzes sagt was anderes…
3 mins
Ja, das stimmt auch, aber mein Gedanke ist, die schönen Augenblicke dieser Zeit zu im Gedächtnis zu bewahren, also ein differenziertes Vergessen. Schmerzen zufügen = Schmerzen vergessen
agree Michael Hesselnberg (X)
8 hrs
Bonjour et merci beaucoup, Michael!
disagree ni-cole : Diese Neigung gibt es tatsächlich, doch sagt uns dieser Satz nicht, dass es hier den Fall ist.
9 hrs
disagree Geneviève von Levetzow : mit nicole und anja
16 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Erinnerungen machen mich fertig, gebe den Eindruck eines Häufchens Elend

pour rester dans le même registre

Sabine a raison à mon avis
Something went wrong...
15 hrs

Nichts ist ätzender als Erinnerungen, ich gebe bestimmt ein jämmerliches Bild ab.

Könnte auch sein, also in dem Sinne, dass die junge Frau daran denkt, wie ihre Erinnerungen und ihr Leid auf andere vielleicht wirken.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Die Erinnerungen martern/quälen mich- welch trostloses Bild muss ich (in meiner Not) abgeben!

sinngemäss: derart meinen Erinnerungen ausgeliefert (…)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-09-04 23:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Varianten:
(…) - welch armseliges/erbärmliches/jämmerliches Bild muss ich (in meiner Not) abgeben!
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Je suis d'accord avec Sabine pour la 1ère partie. C'est tuant, les souvenirs, je dois faire peine. -> Les souvenirs pèsent lourds, ils me font sans arrêt souffrir. Travaillant moi-même avec des victimes de la torture, je sais que les événements traumatisants reviennent sans cesse (sous forme d'images, de films, de sons), à tout moment, (déclenchés par une situation, une odeur, une personne, lorsqu'on n'arrive pas à s'endormir) et que c'est vraiment difficile à gérer, donc très difficile à vivre, donc tuant.
(Cela explique d'ailleurs peut-être pourquoi le récit n'est pas chronologique: l'intrusion de ces souvenirs ne l'est pas non plus).

Par contre, je ne pense pas que dans la 2e partie (à laquelle se rapporte la question), il s'agit de "Mitleid erregen".
Peine peut aussi signifier punition, châtiment, littéralement: Ich muss bussen. Cela dépend un peu du contexte précis, mais c'est vrai que ce sont généralement les victimes qui sont "punies" puisqu'elles sont traumatisées.
La proposition d'Ilona va dans ce sens mais "mir selber weh tun" (surtout dans ce contexte) fait allusion à des automutilations, ce qui n'est pas exprimé ici en français.
Peer comments on this reference comment:

agree Ilona Hessner : Ja, Du hast Recht! Andrea wird die Lösung vielleicht im Zusammenhang finden!
1 hr
agree fm1
2 hrs
agree GiselaVigy : oui, Nicole! faire "de"la peine = Mitleid erregen
2 hrs
agree Anja C.
3 hrs
agree Geneviève von Levetzow
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search