Sep 3, 2008 19:35
15 yrs ago
French term
C'est tuant les souvenirs, je dois faire peine
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Es geht um einen Auszug aus einem Buch von Claire Fercak.
Darin werden u.a. die Kindheitserinnerungen einer Frau beschrieben; Erinnerungen die von väterlicher Gewalt geprägt sind.
Irgendwie fällt mir zu dem Gesternten nichts Passendes ein. Danke für Eure Hilfe.
Darin werden u.a. die Kindheitserinnerungen einer Frau beschrieben; Erinnerungen die von väterlicher Gewalt geprägt sind.
Irgendwie fällt mir zu dem Gesternten nichts Passendes ein. Danke für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 4, 2008 06:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "C\'est tuant les souvenirs, ***je dois faire peine***" to "C\'est tuant les souvenirs, je dois faire peine"
Proposed translations
18 hrs
Selected
Die Erinnerung bringt mich fast um den Verstand,...
...tut mir in der Seele weh.
Nach Langenscheidt:
"Son air abattu fait peine à voir - es tut einem (in der Seele) weh, wenn man sein betrübtes Gesicht sieht"
Nach Langenscheidt:
"Son air abattu fait peine à voir - es tut einem (in der Seele) weh, wenn man sein betrübtes Gesicht sieht"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, der Vorschlag trifft den Nerv des französischen Originals."
-1
16 mins
French term (edited):
C'est tuant les souvenirs, ***je dois faire peine***
Keine Erinnerungen mehr - ich muss mir selbst weh tun
Vermute die Neigung der Selbstverletzung auf Grund der schrecklichen Ereignisse, die diese Frau verdrängt hat.
Peer comment(s):
neutral |
Anja C.
: könnte sein, aber die Grammatik des O-Satzes sagt was anderes…
3 mins
|
Ja, das stimmt auch, aber mein Gedanke ist, die schönen Augenblicke dieser Zeit zu im Gedächtnis zu bewahren, also ein differenziertes Vergessen. Schmerzen zufügen = Schmerzen vergessen
|
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
8 hrs
|
Bonjour et merci beaucoup, Michael!
|
|
disagree |
ni-cole
: Diese Neigung gibt es tatsächlich, doch sagt uns dieser Satz nicht, dass es hier den Fall ist.
9 hrs
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: mit nicole und anja
16 hrs
|
12 hrs
Erinnerungen machen mich fertig, gebe den Eindruck eines Häufchens Elend
pour rester dans le même registre
Sabine a raison à mon avis
Sabine a raison à mon avis
15 hrs
Nichts ist ätzender als Erinnerungen, ich gebe bestimmt ein jämmerliches Bild ab.
Könnte auch sein, also in dem Sinne, dass die junge Frau daran denkt, wie ihre Erinnerungen und ihr Leid auf andere vielleicht wirken.
1 day 4 hrs
Die Erinnerungen martern/quälen mich- welch trostloses Bild muss ich (in meiner Not) abgeben!
sinngemäss: derart meinen Erinnerungen ausgeliefert (…)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-09-04 23:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Varianten:
(…) - welch armseliges/erbärmliches/jämmerliches Bild muss ich (in meiner Not) abgeben!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-09-04 23:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Varianten:
(…) - welch armseliges/erbärmliches/jämmerliches Bild muss ich (in meiner Not) abgeben!
Reference comments
10 hrs
Reference:
Je suis d'accord avec Sabine pour la 1ère partie. C'est tuant, les souvenirs, je dois faire peine. -> Les souvenirs pèsent lourds, ils me font sans arrêt souffrir. Travaillant moi-même avec des victimes de la torture, je sais que les événements traumatisants reviennent sans cesse (sous forme d'images, de films, de sons), à tout moment, (déclenchés par une situation, une odeur, une personne, lorsqu'on n'arrive pas à s'endormir) et que c'est vraiment difficile à gérer, donc très difficile à vivre, donc tuant.
(Cela explique d'ailleurs peut-être pourquoi le récit n'est pas chronologique: l'intrusion de ces souvenirs ne l'est pas non plus).
Par contre, je ne pense pas que dans la 2e partie (à laquelle se rapporte la question), il s'agit de "Mitleid erregen".
Peine peut aussi signifier punition, châtiment, littéralement: Ich muss bussen. Cela dépend un peu du contexte précis, mais c'est vrai que ce sont généralement les victimes qui sont "punies" puisqu'elles sont traumatisées.
La proposition d'Ilona va dans ce sens mais "mir selber weh tun" (surtout dans ce contexte) fait allusion à des automutilations, ce qui n'est pas exprimé ici en français.
(Cela explique d'ailleurs peut-être pourquoi le récit n'est pas chronologique: l'intrusion de ces souvenirs ne l'est pas non plus).
Par contre, je ne pense pas que dans la 2e partie (à laquelle se rapporte la question), il s'agit de "Mitleid erregen".
Peine peut aussi signifier punition, châtiment, littéralement: Ich muss bussen. Cela dépend un peu du contexte précis, mais c'est vrai que ce sont généralement les victimes qui sont "punies" puisqu'elles sont traumatisées.
La proposition d'Ilona va dans ce sens mais "mir selber weh tun" (surtout dans ce contexte) fait allusion à des automutilations, ce qui n'est pas exprimé ici en français.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ilona Hessner
: Ja, Du hast Recht! Andrea wird die Lösung vielleicht im Zusammenhang finden!
1 hr
|
agree |
fm1
2 hrs
|
agree |
GiselaVigy
: oui, Nicole! faire "de"la peine = Mitleid erregen
2 hrs
|
agree |
Anja C.
3 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
6 hrs
|
Discussion
Der erste Teil von Anjas Vorschlag und Dorothees Idee treffen sehr gut den Nerv des Satzes.
Mille merci à vous tous.
"Mitleid erregen" ist zudem negativ konnotiert: man versucht Mitleid zu erregen, um etwas zu erreichen. Diese Frau war aber Opfer von Gewalt und leidet darunter.
Es gibt natürlich schon den Ausdruck "faire peine (à voir)" = Mitleid erregen, denke aber nicht, dass es hier darum geht...
Viel Glück!