Jul 23, 2013 11:20
10 yrs ago
English term

Peak

English to French Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Comment comprenez-vous la phrase suivante qui apparaît dans un tableau dans un contrat de services de traitement de commandes ?

Peak Minimum Fulfilment Capacity:
Minimum fulfillment capacity available from first of October to 15th of January upon xxx request

Merci pour votre aide

Discussion

emmanuelle groom Jul 23, 2013:
Voilà comment je comprends cette phrase : Pour accomplir le projet/tâche en question, il faut un minimum d'unités (personnel/merchandise) et ce nombre d'unités peut varier et dans ce cas précis il est plus élevé que dans d'autres cas de figure.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

de pointe

capacité maximale en période de pointe.
Une suggestion. À voir si peut s'appliquer dans votre contexte
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
Merci GILOU!
agree Daryo : in fact "capacité minimale en période de pointe"
5 hrs
Merci!
agree Kévin Bernier
11 hrs
Merci Kévin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
49 mins

à pleine capacité

dans le sens d'atteindre les "pics".
Bon courage!
Something went wrong...
+1
4 hrs

(capacité minimale de traitement de commande) en période de pointe

ou (capacité minimale de préparation de commande) en période de pointe.
Peer comment(s):

agree Daryo : very precise!
1 hr
Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search