Jul 23, 2013 11:20
10 yrs ago
English term
Peak
English to French
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Comment comprenez-vous la phrase suivante qui apparaît dans un tableau dans un contrat de services de traitement de commandes ?
Peak Minimum Fulfilment Capacity:
Minimum fulfillment capacity available from first of October to 15th of January upon xxx request
Merci pour votre aide
Peak Minimum Fulfilment Capacity:
Minimum fulfillment capacity available from first of October to 15th of January upon xxx request
Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
3 +3 | de pointe | C. Tougas |
4 +1 | (capacité minimale de traitement de commande) en période de pointe | Christiane Allen |
4 | à pleine capacité | Carole Salas |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
de pointe
capacité maximale en période de pointe.
Une suggestion. À voir si peut s'appliquer dans votre contexte
Une suggestion. À voir si peut s'appliquer dans votre contexte
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
Merci GILOU!
|
|
agree |
Daryo
: in fact "capacité minimale en période de pointe"
5 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Kévin Bernier
11 hrs
|
Merci Kévin
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
49 mins
à pleine capacité
dans le sens d'atteindre les "pics".
Bon courage!
Bon courage!
+1
4 hrs
(capacité minimale de traitement de commande) en période de pointe
ou (capacité minimale de préparation de commande) en période de pointe.
Discussion