Jun 20, 2018 17:13
5 yrs ago
French term
decors à la terrasse
French to Spanish
Art/Literary
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Faïence
Estoy traduciendo el folleto de un museo de loza antigua y me aparece en un título "Les decors à la terrasse". También aparece esta palabra en otra frase: "...décors en camaïeu vert sur terrasse".
Mi intento de traducción es: "decoraciones en tonos verdes sobre ... "
Pensaba que "terrasse" se referiría a un material, pero no encuentro nada relevante.
Mi intento de traducción es: "decoraciones en tonos verdes sobre ... "
Pensaba que "terrasse" se referiría a un material, pero no encuentro nada relevante.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Decoración en la terraza | Toni Castano |
Proposed translations
41 mins
Selected
Decoración en la terraza
No, “terrasse” no se refiere a ningún material, sino al espacio físico de la terraza. “Decoración o elementos decorativos en la terraza”, sería mi traducción. Me imagino que lo que te desconcierta es la preposición “à” en este contexto, pero es correcto en francés, como también lo es decir “sur la terrasse”. En el enlace que adjunto abajo (en inglés) se explican las diferencias del régimen preposicional con el sustantivo “terrasse”. Hay hasta tres opciones posibles: “à”, “sur” y “en” (espero no olvidar ninguna).
https://forum.wordreference.com/threads/fr-dans-sur-en-à-la-...
FR: dans / sur / en / à la terrasse
http://www.graines-et-plantes.com/index.php?plan=amenagement...
Les éléments du décor
Les pots ou grandes jarres (les anciennes jarres à huile sont les plus belles) sont positionnés aux abords de la maison ou servent de décors à la terrasse.<(b>
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-20 19:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
Cristina, la palabra francesa "terrasse" puede referirse también a lo que se conoce en español como "arriate". Quizás sea eso lo que buscas. En cualquier caso, "suelo" o "terreno" me parece demasiado general y no me convence.
http://dle.rae.es/?id=3kDNb4J
arriate
1. m. Era estrecha y dispuesta para tener plantas de adorno junto a las paredes de los jardines y patios.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-20 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
Adjunto algunas imágenes de "arriates" para ilustrar lo que digo:
https://www.google.com/search?hl=es&biw=1152&bih=626&tbm=isc...
https://forum.wordreference.com/threads/fr-dans-sur-en-à-la-...
FR: dans / sur / en / à la terrasse
http://www.graines-et-plantes.com/index.php?plan=amenagement...
Les éléments du décor
Les pots ou grandes jarres (les anciennes jarres à huile sont les plus belles) sont positionnés aux abords de la maison ou servent de décors à la terrasse.<(b>
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-20 19:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
Cristina, la palabra francesa "terrasse" puede referirse también a lo que se conoce en español como "arriate". Quizás sea eso lo que buscas. En cualquier caso, "suelo" o "terreno" me parece demasiado general y no me convence.
http://dle.rae.es/?id=3kDNb4J
arriate
1. m. Era estrecha y dispuesta para tener plantas de adorno junto a las paredes de los jardines y patios.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-20 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
Adjunto algunas imágenes de "arriates" para ilustrar lo que digo:
https://www.google.com/search?hl=es&biw=1152&bih=626&tbm=isc...
Note from asker:
Gracias, Toni. Lo que me despista no son las preposiciones, sino el contexto. Está describiendo platos de loza y no parece referirse a que estos platos estén en ninguna terraza ni hayan sido creados para terraza. He conseguido encontrar esta descripción con ilustración que lo deja más claro: http://www.vitrine.atelierdemuriel-samadet.com/index.php?item=assiette-chantournee-palombe&action=article&aid=75&lang=FR Parece que se refiere a "suelo" o "terreno". ¡Gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion