Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Get Food Delivered.
Portuguese translation:
Peça comida em casa.
Added to glossary by
Oliver Simões
Aug 14, 2023 15:00
9 mos ago
27 viewers *
English term
Get Food Delivered.
English to Portuguese
Other
Transport / Transportation / Shipping
Road sign
"Segundo um artigo da National Public Radio, as placas bem-humoradas de conscientização no trânsito estão ganhando popularidade nas rodooviais interestaduais dos Estados Unidos. Em Illinois, no ano de 2020 foi lançada uma mensagem de trânsito logo após a legalização da maconha no estado: 'Got The Munchies? Get Food Delivered. Don't Drive High!'" (Sam Dunklau, NPR). © Oliver Simões
"Munchies" foi traduzido como "larica" (i.e., a fome ou apetite depois de fumar maconha). Minha dúvida é com relação a "Get Food Delivered". Pensei em "Peça comida pelo telefone" e "Receba sua comida em casa". Outra dúvida é quanto ao uso ou não das maiúsculas.
Provisoriamente, tenho isto: Está com larica? Peça comida pelo telefone. Não dirija chapado!
L2: PT-Br
Registro: normal
"Munchies" foi traduzido como "larica" (i.e., a fome ou apetite depois de fumar maconha). Minha dúvida é com relação a "Get Food Delivered". Pensei em "Peça comida pelo telefone" e "Receba sua comida em casa". Outra dúvida é quanto ao uso ou não das maiúsculas.
Provisoriamente, tenho isto: Está com larica? Peça comida pelo telefone. Não dirija chapado!
L2: PT-Br
Registro: normal
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
Bateu a larica? Peça comida em casa! Se fumar/apertar/queimar um, não dirija!
As maiúsculas justificam-se por ser uma citação e pelos pontos de interrogação e exclamação encerradores de período.
"Bateu a larica?" parece-me mais natural e idiomático que "Está com larica?".
"Peça comida em casa" é um jeito natural de dizê-lo, evitando o desnecessário estrangeirismo "delivery".
"Se fumar/apertar/queimar um, não dirija" segue a mesma estrutura de "Se beber, não dirija", uma das frases mais comuns nas campanhas brasileiras contra álcool na direção; pelo que me parece uma escolha melhor que "Não dirija chapado" (e não gosto muito do termo "chapado" neste contexto...).
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2023-08-14 15:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
Obs: "fumar/apertar/queimar um" são expressões bastante comuns com o sentido de "fumar maconha".
"Bateu a larica?" parece-me mais natural e idiomático que "Está com larica?".
"Peça comida em casa" é um jeito natural de dizê-lo, evitando o desnecessário estrangeirismo "delivery".
"Se fumar/apertar/queimar um, não dirija" segue a mesma estrutura de "Se beber, não dirija", uma das frases mais comuns nas campanhas brasileiras contra álcool na direção; pelo que me parece uma escolha melhor que "Não dirija chapado" (e não gosto muito do termo "chapado" neste contexto...).
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2023-08-14 15:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
Obs: "fumar/apertar/queimar um" são expressões bastante comuns com o sentido de "fumar maconha".
Note from asker:
Não era para traduzir as três, somente a do meio. De qualquer forma, gsotei do "Bateu a larica". Dispenso a terceira porque não condiz com o registro linguístico, que é uma gíria em inglês. "Não dirija chapado" faz mais sentido. Quanto à frase em questão, vou analisar vis à vis a outras respostas. Obrigado. |
Entendo o seu ponto de vista, mas prefiro não acrescentar uma condicional ("se fumar..."). Isso está implícito mas não explícito no original. De qulquer forma, não veja nenhum problema com "chapado". Segundo o Dicionário Informal, aplica-se tanto ao consumoe de drogas quanto ao álcool. Via ficar "não dirija chapado" mesmo. Isso não fazia parte da perunta original. Você deu uma resposta desnecessária. :-) |
Correções: não vejo..., consumo de drogas... Vai ficar... pergunta original. It's been a long day. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado. A tradução foi editada para refletir apenas o que foi perguntado. O ponto de exclamação foi susbsituído pelo ponto final. "
16 mins
Peça sua comida e receba em casa.
Acho o seu “receba sua comida em casa” bem adequado. Minha proposta tenta englobar as duas variantes em uma só.
18 mins
Receber/obter comida entregue
Está com vontade de comer? Receber comida entreque. Não conduza pedrado!""
3 hrs
está doidão? encomende a refeição ...
:) Até rimou ...
5 hrs
Peça um rango
Se fosse uma frase solta, ainda optaria por "Pede um rango." Quanto ao texto completo, vou com a tradução do Rafael.
Não use maiúsculas como o texto em inglês porque nem títulos são formatados assim e pt-br.
Não use maiúsculas como o texto em inglês porque nem títulos são formatados assim e pt-br.
+1
1 hr
peça "delivery"
Get Food Delivered => peça "delivery"
"peça delivery"
About 97,200 results (0.53 seconds)
O que significa o termo delivery?
Delivery é a palavra em inglês que significa entrega, distribuição ou remessa. Esta palavra é um substantivo que tem origem no verbo deliver, que remete para o ato de entregar, transmitir ou distribuir. Delivery consiste no transporte e entrega de cartas ou outros tipos de bens.
Significado de Delivery (O que é, Conceito e Definição)
significados.com.br
https://www.significados.com.br › delivery
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-08-21 16:15:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
>não considero 'delivery" aceitável....
During and After Covid - everything in Brasil became "delivery" ! - you will not see "entrega a domicílio" antwhere
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-08-21 16:16:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
anywhere
"peça delivery"
About 97,200 results (0.53 seconds)
O que significa o termo delivery?
Delivery é a palavra em inglês que significa entrega, distribuição ou remessa. Esta palavra é um substantivo que tem origem no verbo deliver, que remete para o ato de entregar, transmitir ou distribuir. Delivery consiste no transporte e entrega de cartas ou outros tipos de bens.
Significado de Delivery (O que é, Conceito e Definição)
significados.com.br
https://www.significados.com.br › delivery
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-08-21 16:15:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
>não considero 'delivery" aceitável....
During and After Covid - everything in Brasil became "delivery" ! - you will not see "entrega a domicílio" antwhere
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-08-21 16:16:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
anywhere
Note from asker:
Obrigado, Robert, mas não considero 'delivery" aceitável. Temos em PT-Br um termo equivalente, que é "entrega". Acho boçal a atitude dos estabelecimentos brasileiros e da mídia em insistir nesse termo. Eu não uso. De qualquer forma, é preciso especificar o objeto da compra, neste caso, comida. |
A rigor, deveria ser "home delivery" em inglês e "entrega a domicílio" em português brasileiro. :-) |
Peer comment(s):
agree |
Breno Gomez
: Acredito que seja o termo mais apropriado para está situação, uma vez que todos nós já estamos habituados com o mesmo.
1 day 1 hr
|
agradeço
|
Something went wrong...