Glossary entry

English term or phrase:

Get Food Delivered.

Portuguese translation:

Peça comida em casa.

Added to glossary by Oliver Simões
Aug 14, 2023 15:00
9 mos ago
27 viewers *
English term

Get Food Delivered.

English to Portuguese Other Transport / Transportation / Shipping Road sign
"Segundo um artigo da National Public Radio, as placas bem-humoradas de conscientização no trânsito estão ganhando popularidade nas rodooviais interestaduais dos Estados Unidos. Em Illinois, no ano de 2020 foi lançada uma mensagem de trânsito logo após a legalização da maconha no estado: 'Got The Munchies? Get Food Delivered. Don't Drive High!'" (Sam Dunklau, NPR). © Oliver Simões

"Munchies" foi traduzido como "larica" (i.e., a fome ou apetite depois de fumar maconha). Minha dúvida é com relação a "Get Food Delivered". Pensei em "Peça comida pelo telefone" e "Receba sua comida em casa". Outra dúvida é quanto ao uso ou não das maiúsculas.

Provisoriamente, tenho isto: Está com larica? Peça comida pelo telefone. Não dirija chapado!

L2: PT-Br
Registro: normal

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

Bateu a larica? Peça comida em casa! Se fumar/apertar/queimar um, não dirija!

As maiúsculas justificam-se por ser uma citação e pelos pontos de interrogação e exclamação encerradores de período.

"Bateu a larica?" parece-me mais natural e idiomático que "Está com larica?".

"Peça comida em casa" é um jeito natural de dizê-lo, evitando o desnecessário estrangeirismo "delivery".

"Se fumar/apertar/queimar um, não dirija" segue a mesma estrutura de "Se beber, não dirija", uma das frases mais comuns nas campanhas brasileiras contra álcool na direção; pelo que me parece uma escolha melhor que "Não dirija chapado" (e não gosto muito do termo "chapado" neste contexto...).







--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2023-08-14 15:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Obs: "fumar/apertar/queimar um" são expressões bastante comuns com o sentido de "fumar maconha".
Note from asker:
Não era para traduzir as três, somente a do meio. De qualquer forma, gsotei do "Bateu a larica". Dispenso a terceira porque não condiz com o registro linguístico, que é uma gíria em inglês. "Não dirija chapado" faz mais sentido. Quanto à frase em questão, vou analisar vis à vis a outras respostas. Obrigado.
Entendo o seu ponto de vista, mas prefiro não acrescentar uma condicional ("se fumar..."). Isso está implícito mas não explícito no original. De qulquer forma, não veja nenhum problema com "chapado". Segundo o Dicionário Informal, aplica-se tanto ao consumoe de drogas quanto ao álcool. Via ficar "não dirija chapado" mesmo. Isso não fazia parte da perunta original. Você deu uma resposta desnecessária. :-)
Correções: não vejo..., consumo de drogas... Vai ficar... pergunta original. It's been a long day.
Peer comment(s):

agree Augusto Rochadel : Tá sabendo demais do assunto ein rsrs
7 mins
agree Luiza Checozzi
4 hrs
agree Breno Gomez : Sugestões muito boas haha, uma ideia no entanto, talvez poderia trocar a preposição "em" por "de" casa, pressuponho que seria mais "cabível" e continuaria dentro do jargão informal.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado. A tradução foi editada para refletir apenas o que foi perguntado. O ponto de exclamação foi susbsituído pelo ponto final. "
16 mins

Peça sua comida e receba em casa.

Acho o seu “receba sua comida em casa” bem adequado. Minha proposta tenta englobar as duas variantes em uma só.
Something went wrong...
18 mins

Receber/obter comida entregue

Está com vontade de comer? Receber comida entreque. Não conduza pedrado!""
Something went wrong...
3 hrs

está doidão? encomende a refeição ...

:) Até rimou ...
Something went wrong...
5 hrs

Peça um rango

Se fosse uma frase solta, ainda optaria por "Pede um rango." Quanto ao texto completo, vou com a tradução do Rafael.

Não use maiúsculas como o texto em inglês porque nem títulos são formatados assim e pt-br.

Something went wrong...
+1
1 hr

peça "delivery"

Get Food Delivered => peça "delivery"

"peça delivery"
About 97,200 results (0.53 seconds)

O que significa o termo delivery?
Delivery é a palavra em inglês que significa entrega, distribuição ou remessa. Esta palavra é um substantivo que tem origem no verbo deliver, que remete para o ato de entregar, transmitir ou distribuir. Delivery consiste no transporte e entrega de cartas ou outros tipos de bens.
Significado de Delivery (O que é, Conceito e Definição)
significados.com.br
https://www.significados.com.br › delivery

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-08-21 16:15:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

>não considero 'delivery" aceitável....
During and After Covid - everything in Brasil became "delivery" ! - you will not see "entrega a domicílio" antwhere

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-08-21 16:16:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

anywhere
Note from asker:
Obrigado, Robert, mas não considero 'delivery" aceitável. Temos em PT-Br um termo equivalente, que é "entrega". Acho boçal a atitude dos estabelecimentos brasileiros e da mídia em insistir nesse termo. Eu não uso. De qualquer forma, é preciso especificar o objeto da compra, neste caso, comida.
A rigor, deveria ser "home delivery" em inglês e "entrega a domicílio" em português brasileiro. :-)
Peer comment(s):

agree Breno Gomez : Acredito que seja o termo mais apropriado para está situação, uma vez que todos nós já estamos habituados com o mesmo.
1 day 1 hr
agradeço
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search