Glossary entry

English term or phrase:

Francisco Vasquez de Coronado

Chinese translation:

弗朗西斯科‧瓦斯奎兹‧德‧科罗纳多

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
May 1, 2004 11:37
20 yrs ago
English term

Francisco Vasquez de Coronado

English to Chinese Social Sciences History
Farther west, Francisco Vasquez de Coronado wandered from Arizona to Kansas in search of Indian cities supposedly laden with turquoise and gold.
请问这位探险家的全名是什么?
Proposed translations (Chinese)
5 +4 法兰西斯科‧瓦司格斯‧德‧科洛纳多

Discussion

Wenjer Leuschel (X) May 2, 2004:
��λ��ԱҲͬ�գ�http://www.zgzcw.com/html/ajia.html
Non-ProZ.com May 2, 2004:
clearwater �顶Ӣ����ʵ䡷��Coronado�������ɶࡣ�ؼ���Vasquez��֪һ�����ʲô��
Wenjer Leuschel (X) May 2, 2004:
����ԭ���ҵ������⣬������һ����߿ͻ�������������룬���������������ɣ���һ����������ں�ͷ����Ÿ���ԭ�ģ���Ϊ�����������޷�ͳһ����������Щ����Լ���׳ɵ��������ɲ��������
Non-ProZ.com May 2, 2004:
clearwater �Ǻ���Щר����ʵ�������Ҳ�һ�������֪�ģ���С�ܵķ���ԭ�������Ѿ��б�׼����ģ���Ӧ���������ñ�׼����������������ŵ�ȡһ��������ν�ı�׼��������롶Ӣ����ʵ䡷�������������ֲᡷ��������������ֲᡷ֮���Ȩ���Ӧ���������ɵİɣ�����������ͷ�ֲ����ܱ���ȫ��е�Ȩ��Թ��ߺʹ��飬�ʶ�����������ͷӵ�е����ѡ�
Wenjer Leuschel (X) May 2, 2004:
Almost all websites in Taiwan use the same translation.
Actually, my practice is to keep foreign names in their original languages.
The reason is easy to understand: Chinese transcriptions never sound the same.
Non-ProZ.com May 2, 2004:
clearwater francisco���ȷ���Ӧ���ǡ������˹�ơ�����ƾ��һ�㣬���վ������Ͳ���Ϊ�ţ���

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

法兰西斯科‧瓦司格斯‧德‧科洛纳多

法兰西斯科‧瓦司格斯‧德‧科洛纳多
http://www.chinesetraveler.com/Texas/texas.php
欧洲传统上有名的人报名时,有如中国传统一般,要报出其出身地方的名称,如同「淮阴李桐和」大学士或「开封谭鼓应」大将军这样的称呼。在西班牙姓 Vasquez 名 Francisco 的人很多,所以后头加了地名 Coronado --- “de” 是中文的 “的”,用以表明此人出身地名。


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 16 mins (2004-05-02 00:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

老实说,我从来不认为外国人的姓名一定要翻译成中文,除非那人自己已经取了中文姓名,如 Noam Chomsky 取中文姓杭、名士基,而且还不准人家给他改姓名呢!要不然就是国家已经有了统一的译名。
统不统一都无妨,总要有人率先给那些老外译个中文姓名,大家看久了就以为是统一的译名。
但,外国人的姓名其实怎译,中文的发音怎不跟原文发音相符。
比方说,Antonin Dvrak 这个有名的音乐家,他的姓在台湾人人翻译成「德弗札克」,但他的同乡发出他的姓,听来像是用中国话说「朱侠克」。可是人人都知道「德弗札克」就是那位名音乐家,听到「朱侠克」反而不知道是谁了。
Francisco Vasquez de Coronado 你想怎译就怎译吧。
搞不好清水老弟是全中国第一位把这位西班牙仁兄的姓名翻译成中文的呢。
Peer comment(s):

agree chance (X) : Yes!
1 hr
Thank you. Sorry for late expression of appreciation.
agree David Wang
11 hrs
Thank you. Sorry for late expression of appreciation.
agree matias
16 hrs
Thank you. Sorry for late expression of appreciation.
agree Danbing HE
2 days 1 min
Thank you. Sorry for late expression of appreciation.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "多谢! 试译:弗朗西斯科‧瓦斯奎兹‧德‧科罗纳多"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search