Glossary entry

English term or phrase:

automatically copy somebody on the transmission

Polish translation:

automatycznie tworzyć i przesyłać do kogoś kopię wiadomości

Added to glossary by Polangmar
Apr 15, 2011 18:59
13 yrs ago
1 viewer *
English term

copy sb/sth on the transmission

English to Polish Tech/Engineering Management internal notification
American EN, Global SOP - incydenty dot. leków sfałszowanych, przemyconych, skradzionych, tampered (with) i diverted, procedury reagowania i działań naprawczych w razie wykrycia takowych na rynku.

(...) Internal Notification
Certain XXXXX entities including, but not limited to Product Security, Regional QA and Headquarters QA require immediate notification, need specific information and/or have operational responsibilities pursuant to a potential product security incident. All concerned entities should be notified within 24 hours of Product Security Incident Report receipt (e.g.within 48 hours of discovery).
- When a Product Security Incident Report is submitted via email to Product Security (see above), an Headquarters QA Product Security Liaison is automatically copied on the transmission.

Chyba muszę najpierw spytać mądre głowy, jak przetłumaczyć Headquarters QA Product Security Liaison, bo ja nic lepszego niż "Dział / Sekcję Kontaktów Centralnego Działu Zarządzania Jakością ds. Bezpieczeństwa Produktów" nie wymyśliłem.
Change log

Apr 19, 2011 16:29: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Apr 15, 2011:
on the transmission = upon the transmission (dosł. "po transmisji")

Uzupełniłem moją propozycję o ten pominięty człon wyrażenia - ponieważ "otrzymywać" "zużyłem" na tłumaczenie "is submitted", pozwoliłem sobie wykorzystać słowo "przesyłać" (warto wspomnieć, że kopia jest tworzona u odbiorcy - a skoro jest tworzona, to potem trzeba mówić o jej przesyłaniu).
Wojciech Sztukowski Apr 15, 2011:
Na szczęście można już pisać "e-mail" zamiast "wiadomość poczty elektronicznej". Na forwardowanie poczekajmy zatem. Bezsensowna - tak, nie napisałeś tak, Polangmarze, ja tak napisałem.
tabor (asker) Apr 15, 2011:
Forwardowaniu NIE Są granice, których przekraczać nie wolno. Są kartridże i nagetsy, ale 'forwardowanie' nie ma prawa istnieć. Bardzo Ci się dziwię, Wojtku, no gdyby to jeszcze ktoś inny...
Polangmar Apr 15, 2011:
"bezsensownej uwagi", "bezsensowną uwagą"
Żeby tylko ktoś nie pomyślał, że to ja użyłem takiego określenia, a potem usunąłem... :-(
tabor (asker) Apr 15, 2011:
"ale w zasadzie dlaczego?" "ale w zasadzie dlaczego tłumaczymy dwa terminy w jednym pytaniu?" - no właśnie, ja też pytam DLACZEGO???
Wojciech Sztukowski Apr 15, 2011:
Gdyby nie było mojej bezsensownej uwagi ktoś mógłby dojść do wniosku, że "to copy..." znaczy otrzymywać. Z moją bezsensowną uwagą sprawa staje się nieco jaśniejsza. W uznaniu Twoich racji cofam disagree.
Polangmar Apr 15, 2011:
"Ale Ty masz gotowy do przetłumaczenia termin w bezokoliczniku."
W takim razie dlaczego propozycja nie brzmi "kopiować kogoś/coś podczas transmisji"? Bo nie pasuje do kontekstu? To w końcu jak: tłumaczymy nagłówek, nie patrząc na kontekst, czy jednak dostosowujemy propozycje do podanego zdania?
Polangmar Apr 15, 2011:
"wszystko jest już w miarę jasne"
Tak - oprócz komentarza do mojej odpowiedzi na temat wyrażenia niezwiązanego z kontekstem ("to copy sb on" zamiast "to be copied on")...
Wojciech Sztukowski Apr 15, 2011:
Tak. Nie powiniśmy tego robić. Co do reszty dyskusji - myślę, że wszystko jest już w miarę jasne, a głównie o to chodziło.
Polangmar Apr 15, 2011:
"Headquarters QA Product Security Liaison" to dla mnie osoba łącznikowa ds. bezpieczeństwa produktów "Headquarters QA" (Centrali Zapewnienia Jakości?) - ale w zasadzie dlaczego tłumaczymy dwa terminy w jednym pytaniu? :-)
Polangmar Apr 15, 2011:
Wojciech Sztukowski napisał: "to copy sb on... - przesyłać, nie otrzymywać."
Terminy tłumaczymy w kontekście - to, że Pytający podał w nagłówku "copy sb/sth on the transmission" zamiast "to be copied on", nie ma wpływu na sens wyrażenia w zdaniu - chodzi o to, że osoba łącznikowa otrzymuje kopię wiadomości.
Wojciech Sztukowski Apr 15, 2011:
Headquarters QA Product Security Liaison to dla mnie osoba kontaktowa Sekcji Bezpieczeństwa Produktów Działu Zapewnienia Jakości Centrali

Proposed translations

8 mins
Selected

otrzymywać kopię wiadomości

otrzymywać kopię informacji

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 20:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Po analizie całego zdania: trzeba je przekonstruować.

When a Product Security Incident Report is submitted via email to Product Security, an Headquarters QA Product Security Liaison is automatically copied on the transmission.
Gdy "Product Security" otrzymuje "Product Security Incident Report", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 20:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Po otrzymaniu przez "Product Security" raportu "Product Security Incident", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".
Peer comment(s):

neutral Wojciech Sztukowski : to copy sb on... - przesyłać, nie otrzymywać. Warto byłoby się jaśniej odnieść do kontekstu, ale zostało to już zrobione poniżej i powyżej, więc nie będę się więcej czepiać.
2 mins
W tekście jest strona strona bierna (is copied) - to tak, jak "He was given an award" znaczy "Otrzymał nagrodę" (= przyznano mu nagrodę). Podobnie "he was told" = można tłumaczyć jako "dowiedział się".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
5 mins

forwardować

Powstrzymałbym się od tego potworka, ale skoro PWN akceptuje jego istnienie: http://www.translatica.pl/slowniki/po-angielsku/forwardować/... to czemu nie.



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-04-15 19:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Gx6sM82...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-04-15 19:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba jednak im się to jednak nie spodobało, nie mogę znaleźć innych wystąpień u nich. W każdym razie bardziej formalnie: przesyłać kopię.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-04-15 19:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście nie widziałem odpowiedzi Polangmara.
Note from asker:
dziękuję
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Nie wiem, czy PWN, czy Translatica.pl, które ma (kupiło?) jakieś prawa do logo PWN, ale jest to zbędna kalka. || Zmieniam na neutral ze względu na notatkę po 9 minutach.
12 mins
Według mnie raczej o to pierwsze. PS otrzymuje adresowanego do siebie e-maila, który następnie jest automatycznie forwardowany/którego kopia jest następnie automatycznie przesyłana do Liaisona.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search