Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
automatically copy somebody on the transmission
Polish translation:
automatycznie tworzyć i przesyłać do kogoś kopię wiadomości
Added to glossary by
Polangmar
Apr 15, 2011 18:59
13 yrs ago
1 viewer *
English term
copy sb/sth on the transmission
English to Polish
Tech/Engineering
Management
internal notification
American EN, Global SOP - incydenty dot. leków sfałszowanych, przemyconych, skradzionych, tampered (with) i diverted, procedury reagowania i działań naprawczych w razie wykrycia takowych na rynku.
(...) Internal Notification
Certain XXXXX entities including, but not limited to Product Security, Regional QA and Headquarters QA require immediate notification, need specific information and/or have operational responsibilities pursuant to a potential product security incident. All concerned entities should be notified within 24 hours of Product Security Incident Report receipt (e.g.within 48 hours of discovery).
- When a Product Security Incident Report is submitted via email to Product Security (see above), an Headquarters QA Product Security Liaison is automatically copied on the transmission.
Chyba muszę najpierw spytać mądre głowy, jak przetłumaczyć Headquarters QA Product Security Liaison, bo ja nic lepszego niż "Dział / Sekcję Kontaktów Centralnego Działu Zarządzania Jakością ds. Bezpieczeństwa Produktów" nie wymyśliłem.
(...) Internal Notification
Certain XXXXX entities including, but not limited to Product Security, Regional QA and Headquarters QA require immediate notification, need specific information and/or have operational responsibilities pursuant to a potential product security incident. All concerned entities should be notified within 24 hours of Product Security Incident Report receipt (e.g.within 48 hours of discovery).
- When a Product Security Incident Report is submitted via email to Product Security (see above), an Headquarters QA Product Security Liaison is automatically copied on the transmission.
Chyba muszę najpierw spytać mądre głowy, jak przetłumaczyć Headquarters QA Product Security Liaison, bo ja nic lepszego niż "Dział / Sekcję Kontaktów Centralnego Działu Zarządzania Jakością ds. Bezpieczeństwa Produktów" nie wymyśliłem.
Proposed translations
(Polish)
4 | otrzymywać kopię wiadomości | Polangmar |
4 | forwardować | Wojciech Sztukowski |
Change log
Apr 19, 2011 16:29: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
otrzymywać kopię wiadomości
otrzymywać kopię informacji
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 20:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Po analizie całego zdania: trzeba je przekonstruować.
When a Product Security Incident Report is submitted via email to Product Security, an Headquarters QA Product Security Liaison is automatically copied on the transmission.
Gdy "Product Security" otrzymuje "Product Security Incident Report", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 20:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
Po otrzymaniu przez "Product Security" raportu "Product Security Incident", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 20:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Po analizie całego zdania: trzeba je przekonstruować.
When a Product Security Incident Report is submitted via email to Product Security, an Headquarters QA Product Security Liaison is automatically copied on the transmission.
Gdy "Product Security" otrzymuje "Product Security Incident Report", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 20:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
Po otrzymaniu przez "Product Security" raportu "Product Security Incident", automatycznie tworzona jest jego kopia i przesyłana do "Headquarters QA Product Security Liaison".
Peer comment(s):
neutral |
Wojciech Sztukowski
: to copy sb on... - przesyłać, nie otrzymywać. Warto byłoby się jaśniej odnieść do kontekstu, ale zostało to już zrobione poniżej i powyżej, więc nie będę się więcej czepiać.
2 mins
|
W tekście jest strona strona bierna (is copied) - to tak, jak "He was given an award" znaczy "Otrzymał nagrodę" (= przyznano mu nagrodę). Podobnie "he was told" = można tłumaczyć jako "dowiedział się".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
5 mins
forwardować
Powstrzymałbym się od tego potworka, ale skoro PWN akceptuje jego istnienie: http://www.translatica.pl/slowniki/po-angielsku/forwardować/... to czemu nie.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-04-15 19:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Gx6sM82...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-04-15 19:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
Chyba jednak im się to jednak nie spodobało, nie mogę znaleźć innych wystąpień u nich. W każdym razie bardziej formalnie: przesyłać kopię.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-04-15 19:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście nie widziałem odpowiedzi Polangmara.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-04-15 19:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Gx6sM82...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-04-15 19:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
Chyba jednak im się to jednak nie spodobało, nie mogę znaleźć innych wystąpień u nich. W każdym razie bardziej formalnie: przesyłać kopię.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-04-15 19:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście nie widziałem odpowiedzi Polangmara.
Note from asker:
dziękuję |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Nie wiem, czy PWN, czy Translatica.pl, które ma (kupiło?) jakieś prawa do logo PWN, ale jest to zbędna kalka. || Zmieniam na neutral ze względu na notatkę po 9 minutach.
12 mins
|
Według mnie raczej o to pierwsze. PS otrzymuje adresowanego do siebie e-maila, który następnie jest automatycznie forwardowany/którego kopia jest następnie automatycznie przesyłana do Liaisona.
|
Discussion
Uzupełniłem moją propozycję o ten pominięty człon wyrażenia - ponieważ "otrzymywać" "zużyłem" na tłumaczenie "is submitted", pozwoliłem sobie wykorzystać słowo "przesyłać" (warto wspomnieć, że kopia jest tworzona u odbiorcy - a skoro jest tworzona, to potem trzeba mówić o jej przesyłaniu).
Żeby tylko ktoś nie pomyślał, że to ja użyłem takiego określenia, a potem usunąłem... :-(
W takim razie dlaczego propozycja nie brzmi "kopiować kogoś/coś podczas transmisji"? Bo nie pasuje do kontekstu? To w końcu jak: tłumaczymy nagłówek, nie patrząc na kontekst, czy jednak dostosowujemy propozycje do podanego zdania?
Tak - oprócz komentarza do mojej odpowiedzi na temat wyrażenia niezwiązanego z kontekstem ("to copy sb on" zamiast "to be copied on")...
Terminy tłumaczymy w kontekście - to, że Pytający podał w nagłówku "copy sb/sth on the transmission" zamiast "to be copied on", nie ma wpływu na sens wyrażenia w zdaniu - chodzi o to, że osoba łącznikowa otrzymuje kopię wiadomości.