InDesign ou QuarkXPress
Thread poster: Agnès Bourdin
Agnès Bourdin
Agnès Bourdin
Local time: 22:57
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
Apr 23, 2006

Bonjour,

Je dois traduire un guide d'utilisateur pour le logiciel Darwin. Comme c'est la première fois que je fais ce genre de travail j'ai quelques difficultés. Je dois me servir de TagEditor et la traduction que j'ai reçue comporte déjà une mémoire de traduction importante. Dans cette mémoire de Traduction InDesign a été traduit par QuarkXpress et Adobe Indesign CS2 a été traduit de la même manière.
Je me demande si cela est correct, et aimerais savoir si c'e
... See more
Bonjour,

Je dois traduire un guide d'utilisateur pour le logiciel Darwin. Comme c'est la première fois que je fais ce genre de travail j'ai quelques difficultés. Je dois me servir de TagEditor et la traduction que j'ai reçue comporte déjà une mémoire de traduction importante. Dans cette mémoire de Traduction InDesign a été traduit par QuarkXpress et Adobe Indesign CS2 a été traduit de la même manière.
Je me demande si cela est correct, et aimerais savoir si c'est bien la même chose. Merci d'avance pour vos réponses.
Collapse


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 22:57
German to French
+ ...
ID contre XP Apr 23, 2006

nenes wrote:

Bonjour,

Je dois traduire un guide d'utilisateur pour le logiciel Darwin. Comme c'est la première fois que je fais ce genre de travail j'ai quelques difficultés. Je dois me servir de TagEditor et la traduction que j'ai reçue comporte déjà une mémoire de traduction importante. Dans cette mémoire de Traduction InDesign a été traduit par QuarkXpress et Adobe Indesign CS2 a été traduit de la même manière.
Je me demande si cela est correct, et aimerais savoir si c'est bien la même chose. Merci d'avance pour vos réponses.


Bonjour,

non il ne s'agit pas de la même chose. Ce sont deux logiciels de PAO concurrents, réalisés par des éditeurs différents : Adobe pour InDesign (depuis 1999), Quark pour XPress (milieu des années quatre-vingt).
Ces noms doivent bien entendu être laissés en l'état.
À la réflexion, c'est tellement surprenant que je me demande si je n'ai pas mal compris la question !

Bon dimanche
JF

P.-S. À moins que l'utilisation d'ID CS2 soit préconisée pour mettre en page la version d'origine du document et Quark pour la version en langue cible. Il faut voir dans quel contexte cette substitution a été effectuée.


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 22:57
German to French
+ ...
Très surprenant ! Apr 24, 2006

Comme Jean-François je suis surprise d'un tel remplacement - ça équivaut presque à remplacer Trados par DéjaVu.

Avant tout je crois qu'il faut demander au client le pourquoi du comment de cette substitution ! - j'avoue que je serais curieuse de connaître la réponse...


 
Agnès Bourdin
Agnès Bourdin
Local time: 22:57
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ok Apr 24, 2006

Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci.

 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:57
Member (2003)
German to French
Client Apr 24, 2006

nenes wrote:

Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci.


Bonjour,

Demande quand même à ton client avant de faire ce genre de choix ! Si la mémoire qu'il t'a fournie contient ces remplacements, ce n'est certainement pas anodin ou dénué de sens ! En tout cas, je ne prendrais pas la décision seul de remplacer ou non comme cela a été fait dans la mémoire.

Sylvain


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 22:57
German to French
+ ...
Attention ! Apr 24, 2006

nenes wrote:

Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci.


Je n'irais pas si vite en besogne. Encore une fois, selon le contexte, le remplacement pourra être éventuellement légitime. Imaginons des conditions qui varient d'un pays à l'autre :

En Espagne :
- La maquette du document devra être remise au format InDesign.

En France :
- La maquette du document devra être remise au format QuarkXPress.

C'est une hypothèse tout à fait envisageable. On ne peut pas se prononcer sans en savoir plus sur le contexte et le mieux, comme l'indique Marie-Céline, est certainement d'en toucher deux mots au client. En tout cas, ça ne suffit pas pour jeter le discrédit sur la mémoire de traduction.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

InDesign ou QuarkXPress






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »