"Забобон неперекладності" - стаття про переклад
Initiator des Themas: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:19
Mitglied (2003)
Deutsch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
Oct 20, 2009

Пропоную увазі шановних колег статтю, назва якої наведена в заголовку.

Від автора:



Кілька років тому статтю з такою назвою вже публікували. Та й не раз, потрапляючи в різні читацькі контексти. Уперше — в газеті для вчителів “Українська мова та література” (1999, № 40), а потім у журналі “Всесвіт” (2000, № 1—2, С. 166—170) і в науковому збірнику “Слово і суспільство” (Ч. 2. — Київ, 2000, С. 79—85). Оприлюднив її сайт www.novamova.com.ua, а в Криму також “Дзвін Севастополя” (2002, № 3—5). Було й чимало відгуків. Та й не менше фігур мовчазного подиву, спроб обійти або підмінити важливу проблему, що нею людство переймалося від часів випікання на глиняних табличках клинописного шумерсько-аккадського словника. Чи не найприхильніший до позиції автора мовознавець, лексикограф і перекладач С. Караванський, виступаючи там само в “УМТЛ” (“До питання про неперекладність”, 2000, № 2), звузив її до накопичення суржику за два останні століття, тож загалом вдячний його однодумець мусив удатися до уточнень та роз’яснень (“Суржик як недопереклад”, “УМТЛ”, 2000, № 11). Зрештою, саме це непорозуміння спричинило до концептуально корисних відбрунькувань теми, зокрема воно вивело на ідею розглядати мовний пуризм як переклад (міжмовний або внутрішньомовний). З інших же, навпаки, вибудовується глухий фортечний мур, мур ритуалів несприйняття, за яким ховається якесь чудисько в обладунках страху і зневіри, чий несамовитий голодний рев під супровід брязкоту кайданів розноситься по всій планеті позивними країни. Чудисько дике, стопащеке, принижене, обізлене, небезпечне й нещасне — справжній демон неволі. Жеручи мільйони душ, воно не бажає нічого з’ясовувати. А дослідити треба вже цю нехіть зважувати чиїсь докази. Та чи здатна філологія самотужки постати перед ним дзеркалом правди, щоб спонукати до гризот і метаморфоз, коли її саму нерідко засліплюють ідол невідворотності людської кривди і звабливий блиск академічних скіпетрів? Це ж від імені науки нас навертають до нищення набутих споконвіку цінностей…

З дискусій про перекладність сьогодні неминуче виносиш відчуття того, наскільки непросто, але й конче потрібно сформувати цю, на перший погляд, ніби й не надто складну засаду в теорії. Та значно важче й набагато важливіше виплекати її в ділі, на практиці — як орудну ланку фахового перекладацького кредо, тим паче як елемент побутової масової свідомості. Поза сумнівом, засада ця — рушій культури, виразник мовного суверенітету й розумового потенціалу цілого народу, а отже, і прапор громадянської гідності. Хоч як мудруй, місткий термін “перекладність” мимоволі виходить за межі науки про переклад і творчої робітні. Тому, розширивши й освіживши виклад теми, яка залишається злободенною, пропоную її увазі читача.



Початок
Продовження
Закінчення


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:19
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
дякую! Oct 23, 2009

Дякую за корисну статтю.
Шкода, що там і довгоносикам дісталось. Мені їх гумор дуже подобався
Повністю згоден і пропагандую думку про те, що людина не має обов'язково володіти іноземною мовою. Згадаймо Жорика Вартанова, телеведучого, який читав "Реорле" і "Нелло" (People та Hello) - "Камеді клаб (Росія)".


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 05:19
Englisch > Russisch
+ ...
Теж дякую, Яремо, Oct 28, 2009

хоча стаття видалась мені занудною й малозмістовною. Але дуже актуальною. Подібне часто трапляється, і це явище можна так і назвати: "паразитування на актуальності".
Що, власне, сказав автор?
Він сказав, що переклад, особливо поетичний, - діло вкрай складне, але можливе
... See more
хоча стаття видалась мені занудною й малозмістовною. Але дуже актуальною. Подібне часто трапляється, і це явище можна так і назвати: "паразитування на актуальності".
Що, власне, сказав автор?
Він сказав, що переклад, особливо поетичний, - діло вкрай складне, але можливе, аби хист, - он дивіться, які божествені переклади бувають! Але це саме сказали раніше, краще й коротше: перекладач прози - раб, перекладач поезії - суперник.
А що ще там цікавого? Що, мовляв, мовою Шевченка можна перекласти все на світі? Можна, чого ж. Мало є людей, які в цьому сумніваються, але ще менше тих, хто українські переклади читає. А решта статті - політика типу "дивіться, які стійкі полячки в мовленні... не те що в коханні" чи то, пак, "не те що українки". Ну, ще пробивається крізь рядки тихе схлипування з приводу упослідженості рідної мови та байдужості її носіїв...
А я, правду скажу, чекав, що автор виверне цього старого кожуха, хай би з нього трохи бліх кусючих повискакувало. Така, здавалось би, нагода сказати кілька слів про те, чому Шевченко, на відміну від того ж Пушкіна чи Лермонтова, неперекладний! Тобто, перекладів одного тільки "Заповіту" одною тільки російською аж 47, але ж чорт їм рад. Таких поетів, мабуть, багато на світі, та ми про них навіть не знаємо, бо зрозуміти, а тим більш перекласти їх можна тільки опанувавши всю їхню етнічну культуру та історію. Це так складно, що простіше вивчити їхню мову й читати в оригіналі. І нехай собі залишаються неперекладними - менше лицемірства буде.
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Vereinigte Staaten
Local time: 21:19
Mitglied (2001)
Englisch > Russisch
+ ...
з Василем Nov 2, 2009

...щодо занудності й малозмістовності статті.
На мою думку - немає нічого "неперекладного". Тобто те, що здається неперекладним, тільки чекає на "свого" перекладача.
Але вважаю також, що переклади можуть "застарівати".

Vassyl Trylis wrote:
...хоча стаття видалась мені занудною й малозмістовною. Але дуже актуальною.


 
Anna Ivanchenko
Anna Ivanchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:19
Mitglied (2009)
Englisch > Russisch
+ ...
Знаємо такого, знаємо... Apr 28, 2010

Це стаття мого колишнього викладача.

Критикувати він мастак, але жодного з його перекладів я ще не бачила.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Забобон неперекладності" - стаття про переклад







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »