Pages in topic:   [1 2] >
Poll: If you are paid by target word count, do you consciously try to write a wordier translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 30, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "If you are paid by target word count, do you consciously try to write a wordier translation?".

This poll was originally submitted by Oliver Lawrence. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:03
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No, never Jul 30, 2021

I usually charge my customers per source word, but (there is always a "but") one of my clients (a Portuguese media group) asks to be charged per target character but I wouldn’t dream of making the translation wordier because of that. Isn't that unethical? I always use as many or as few words as I see fit whatever the counting method…

neilmac
Gabriele Foy
Marina Strelnikova
IrinaN
Anaïs Duval
Philippe Etienne
Mónica Algazi
 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 14:03
Italian to English
+ ...
What an old poll this is Jul 30, 2021

I must have suggested it about 10 years ago. I would never agree to be paid by target word. Ever. But for those who do, there's a perverse incentive to avoid investing time in the essential step of editing your draft down into something pithier, clearer and more elegant. So let's hope no one falls into that trap. Which would be unethical indeed.

Angie Garbarino
Gabriele Foy
Elke Fehling
Mónica Algazi
Philip Lees
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 14:03
Spanish to English
+ ...
No Jul 30, 2021

Because honesty is the best policy.

Gabriele Foy
Maria Teresa Borges de Almeida
Anaïs Duval
Mónica Algazi
Yaotl Altan
ahartje
Michael Harris
 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Swell factor and quotes Jul 30, 2021

I have been paid by target word once or twice I think, when small the agency had to give a quote to the client, but for some reason the source word count was not available (was it a scanned PDF? I don't remember).

It was my first project with this agency. They were impressed that I had sent them my Terms of Service, and I was impressed that they gave me a call.

More agencies should do it. It is an easy way to confirm they are speaking with the right person, who knows th
... See more
I have been paid by target word once or twice I think, when small the agency had to give a quote to the client, but for some reason the source word count was not available (was it a scanned PDF? I don't remember).

It was my first project with this agency. They were impressed that I had sent them my Terms of Service, and I was impressed that they gave me a call.

More agencies should do it. It is an easy way to confirm they are speaking with the right person, who knows their trade and does not blink an eye when the PM asks if they know what is the expansion factor* (taux/coefficient de foisonnement, in French) for their language pair.

It is 20-30% per cent for English to French, by the way. How many of us include this factor in their pricing?

Of course, given enough time and skill, the expansion factor becomes mostly irrelevant. Or in the words of an esteemed colleague:It is not uncommon for a translator to give lessons in clarity [and readability] to the sloppy authors they translate.

* Expansion factor: A numerical value that indicates the difference in length between the target text and the source text and that is based on the statistical analysis of many trans­lations. Synonym: Swell factor.

---

Je n'ai fait cette lettre-ci plus longue que parce que je n'ai pas eu le loisir de la faire plus courte.

I have only made this letter longer because I have not had the time to make it shorter.


Blaise Pascal
1623 - 1662


Now, this would be a funny apology for a translator getting paid according to target language word count. "Dear [PM], I have only made this translation longer because…"

[Edited at 2021-07-30 23:41 GMT]
Collapse


Alix Paupy
Philip Lees
 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 14:03
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
My best long-term client pays by target character count ... Jul 30, 2021

... and I do the same for them as for all clients: take pride in translations that read like they've been originally written in Dutch. No word diarrhoea

Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
Mónica Algazi
neilmac
Antonio Tomás Lessa do Amaral
ahartje
Philip Lees
 
Kay-Viktor Stegemann
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 14:03
English to German
In memoriam
That metric makes not much sense Jul 30, 2021

I never heard of clients/agencies paying by target word. Clients and agencies are very keen on knowing the word count and cost before starting the project, and this is only possible with the source words or other source metrics.

Anaïs Duval
Mónica Algazi
neilmac
Philip Lees
Gibril Koroma
Jorge Payan
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
It happens Jul 30, 2021

Kay-Viktor Stegemann wrote:

I never heard of clients/agencies paying by target word. Clients and agencies are very keen on knowing the word count and cost before starting the project, and this is only possible with the source words or other source metrics.


It does make sense when you have a poor pdf or paper document and there is trust between the two parties.


Maria Teresa Borges de Almeida
Ventnai
Matthias Brombach
Mirelluk
Josephine Cassar
Michael Harris
Barbara Cochran, MFA
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:03
Member (2004)
English to Italian
7% Jul 30, 2021

cheat?

 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 07:03
English to Russian
+ ...
Save a few recent years, Jul 30, 2021

when I could no longer fight the opposite and saw no need or desire to do so, as I no longer depend on translation and it's only a supplemental income to interpretation, I was charging by target words only, for 25 years. Still do whenever possible. I never offer a final price, only my rates, and agree to any fixed price only after a careful consideration and reviewing the job. What "trap", what "incentive"???

This poll reminds me of another totally ridiculous one about intentional
... See more
when I could no longer fight the opposite and saw no need or desire to do so, as I no longer depend on translation and it's only a supplemental income to interpretation, I was charging by target words only, for 25 years. Still do whenever possible. I never offer a final price, only my rates, and agree to any fixed price only after a careful consideration and reviewing the job. What "trap", what "incentive"???

This poll reminds me of another totally ridiculous one about intentional quality drop due to the lower rates. If you can swim, you can swim, you can't start drowning intentionally because you are in a local pool and not in the Caribbean Sea. Can you possibly start writing poorly for whatever reason? Do you know how?

In fact, it's been proven many times - the better the translator is, the smaller the word count difference is in EN-Ru-En pair. Plus, why should I be paid for the words written by someone else? I want to be paid for my thoughts and words.

Cheaters can find their way around under any circumstances. Why impose such suspicion on everyone? Senseless word packing would sell you out immediately.
Collapse


 
Elke Fehling
Elke Fehling  Identity Verified
Local time: 14:03
Member (2005)
English to German
+ ...
Admit Jul 30, 2021

Who would admit doing something like that?

I used to be paid by target line, and I thought about that. I didn't do it, though, because I didn't want to get a couple of Euros in exchange für a bad translation.

Nowadays most people are paid by source word.


Anastasia Kingsley Kinkusic
Stepan Konev
Baran Keki
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:03
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
What kind of question is this? Jul 30, 2021

To begin with, in 99% of the jobs the words are counted in the original text, not in the target. Our clients are not stupid. At least in my case, English to Portuguese, since the target language is naturally already 20% to 40% wordier than the original.
And in the remaining 1% of the cases, what kind of professional would do that? I'll answer that question myself: the kind that will never admit it to anyone, of course!

[Edited at 2021-07-30 16:00 GMT]


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 14:03
French to English
. Jul 30, 2021

I'm amazed that people still bill target words!

Last century, we used to bill target at the agency.

At a point when clients were increasingly emailing attachments instead of faxing their documents to us, but before we had started billing source, I had to outsource a translation. I sent it to a guy, mentioning that we had estimated a wordcount of {whatever} based on how many target words there would probably be. He called, saying he would bill source. The boss overheard,
... See more
I'm amazed that people still bill target words!

Last century, we used to bill target at the agency.

At a point when clients were increasingly emailing attachments instead of faxing their documents to us, but before we had started billing source, I had to outsource a translation. I sent it to a guy, mentioning that we had estimated a wordcount of {whatever} based on how many target words there would probably be. He called, saying he would bill source. The boss overheard, got a bit stroppy and told him that he was to bill target and flounced off. As a result, he didn't hear the translator's answer that "OK in that case I shan't bother being succinct".

I decided to send the translation to another translator, who was happy to bill target, but I did start campaigning seriously to start billing source at that point. I explained that it would make less work for me if I didn't have to whittle wordiness away, and the boss was actually losing money in that wordy translators were billing more words that we were, with target-billed translations coming out shorter once I'd edited them...
Collapse


 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 07:03
English to Russian
+ ...
I worked for stupid people all my life :-) Jul 30, 2021

Mario Freitas wrote:

the kind that will never admit it to anyone

[Edited at 2021-07-30 16:00 GMT]


This calls for an apology, dear colleague.

Actually, it was European influence and globalization that brought source word count to the US about 5-7 years ago. Until then, it was target all along.

[Edited at 2021-07-30 16:23 GMT]


 
Gian Augello
Gian Augello
Spain
Local time: 14:03
English to Spanish
+ ...
The count is base on the original text Jul 30, 2021

It makes no sense to pay per word based on the number of words in the target text. But in case someone wants to pay that way, it is dishonest to try to make it longer.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you are paid by target word count, do you consciously try to write a wordier translation?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »