Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Is there a translator's "sixth sense"?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
May 31, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is there a translator's "sixth sense"?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 23:21
ポーランド語 から 英語
+ ...
You mean? May 31, 2007

When I see an English translation that says "forced labour" and I am supposed to divine that it was supposed to say "workforce"?

Pawel Skalinski


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
スペイン
Local time: 23:21
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Perhaps: a mind that has learnt not to trust anyone? May 31, 2007

To me it looks like the question is about grasping things in a text or conversation other people don't see. In that sense, a requirement of our work is to understand what is really meant, not what is said, and trying to say the same in the target language without being disloyal to the words used by the originator.

Is that a sixth sense or simply a mind trained not to trust anyone and to dig the extra inch in the meaning?


 
Kristina Radziulyte
Kristina Radziulyte  Identity Verified
リトアニア
Local time: 00:21
2006に入会
英語 から リトアニア語
+ ...

モデレーター
Perhaps May 31, 2007

If only translator is woman:) Kidding. Six sense refers to psychological factors, not to a particular profession.

 
Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
ブラジル
Local time: 18:21
英語 から ポルトガル語
+ ...
Yes,, absolutely May 31, 2007

"sixth sense" or if you wish "touched by the hand of God", you name it..

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
ルーマニア
Local time: 00:21
英語 から ルーマニア語
Agree with Pawel May 31, 2007

PAS wrote:

When I see an English translation that says "forced labour" and I am supposed to divine that it was supposed to say "workforce"?

Pawel Skalinski


Yes, this is our "sixth sense". Fully agree


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
米国
Local time: 15:21
英語 から スペイン語
+ ...
追悼
Yes May 31, 2007

Whatever you call it, you must have it.

It also helps to be somewhat eccentric (that is, what others might describe as a bit touched in the head).

That´s why the others often have a hard time figuring out what we do.


 
Sp-EnTranslator
Sp-EnTranslator
米国
Local time: 17:21
スペイン語 から 英語
+ ...
yes, but... May 31, 2007

I'd rather call it common sense rather than sixth sense.

or talent, intelligence, a sense for words and meaning.



 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
べラルース
Local time: 00:21
英語 から ロシア語
+ ...
I also agree with Pavel May 31, 2007

This is our telepathy. Examples are numerous.

You read in Russian smth like "She was wiping the dishes with a towel which was much longer than necessary" and start wondering. Then you have a look at the original text -
"She was wiping the dishes with a towel much longer than was absolutely necessary".


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
米国
Local time: 15:21
英語 から スペイン語
+ ...
Figuring out the meaning of bad copy takes something... May 31, 2007

Try these, all from from a recent job:

appropriate conversation adaptor >> conversion adaptor
valve water passage down steam may be plugged >> downstream
potterwork >> patternwork

My translator's sixth sense didn't help with potterwork, though I did figure the other two out (and many others in this job).


 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
カナダ
Local time: 17:21
2004に入会
英語 から フランス語
I don't know about a sixt sense May 31, 2007

but I can certainly say I have a "déformation professionnelle" (professional bias) and can't resist correcting mistakes in French wherever I am and pointing (and enjoy doing that) them out to the person who made them, or store owners, etc.
The last time it happened, it was at a hardware store. There was flat white base paint for the ceiling with the mention: mât à plafond (instead of mat). With an accent it means mast, like on a ship.


 
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
アルゼンチン
Local time: 18:21
2006に入会
英語 から スペイン語
Yes! May 31, 2007

My sixth sense is better that some of the first five

Cheers,
Enrique


 
Irene N
Irene N
米国
Local time: 16:21
英語 から ロシア語
+ ...
No May 31, 2007

Because the sixth sense has no material base and what is implied here as translator's sixth sense is but general education, knowledge and experience hidden until called for, sometimes unwittingly but it was already there, stashed till better times. We do not just feel that something is wrong with the language representation. I think a few of our brain cells go from sleeping to active mode when triggered by an appropriate external stimulant.

Everything else relates more to a generic
... See more
Because the sixth sense has no material base and what is implied here as translator's sixth sense is but general education, knowledge and experience hidden until called for, sometimes unwittingly but it was already there, stashed till better times. We do not just feel that something is wrong with the language representation. I think a few of our brain cells go from sleeping to active mode when triggered by an appropriate external stimulant.

Everything else relates more to a generic meaning of sixth sense and savvy rather than to some translation-specific miracles. Never saw a newbie with much of a translator's sixth sense.

IMHO. If I understood the question correctly, that is.
Collapse


 
Peter Mills (X)
Peter Mills (X)
Local time: 22:21
英語
No May 31, 2007

There is common sense mixed with experience. To call it a "6th Sense" is to give ourselves airs and graces we do not deserve. We are no more blessed with special powers than the average toilet cleaner. It's just that we have to deal with more crap than they do.

 
María Eugenia Wachtendorff
María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
チリ
Local time: 17:21
英語 から スペイン語
+ ...
It's called "training"! May 31, 2007

I fully agree with Irene and Peter. Everybody develops what seems to be a "sixth sense", from librarians to surgeons to doorkeepers

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is there a translator's "sixth sense"?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »